Atos 17

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 And Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 explaining and setting forth that the Christ needed to suffer and rise again from the dead, and that this Jesus whom I preach to you is the Christ.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the baser sort from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and came upon the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, These who have turned the world upside down have come here, too;
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason has received, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the Word with all readiness, and searched the Scriptures daily, to see whether these things are so.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, both prominent women and men.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the Word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go as though toward the sea; but both Silas and Timothy remained there.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 And those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him quickly, they departed.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews, and with the devout, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What does this empty talker want to say? And others, He seems to be a proclaimer of foreign demons, because he preached to them Jesus and the resurrection.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which you speak?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I perceive that in all things you fear the gods;
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 for as I was passing through and considering the objects of your devotion, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One to whom you show reverence without knowing, Him I proclaim to you:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Nor is He served with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 And He has made from one blood every nation of men to dwell everywhere on the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 for in Him we live and move and exist, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine is like gold or silver or stone, something engraved by art and man’s devising.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 because He has established a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has appointed. He has given assurance of this to everyone by raising Him from the dead.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some ridiculed, while others said, We will hear you again concerning this matter.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 So Paul departed from their midst.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.