Atos 17

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 And Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 explaining and setting forth that the Christ needed to suffer and rise again from the dead, and that this Jesus whom I preach to you is the Christ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the baser sort from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and came upon the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, These who have turned the world upside down have come here, too;
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason has received, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the Word with all readiness, and searched the Scriptures daily, to see whether these things are so.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, both prominent women and men.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the Word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go as though toward the sea; but both Silas and Timothy remained there.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 And those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him quickly, they departed.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews, and with the devout, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What does this empty talker want to say? And others, He seems to be a proclaimer of foreign demons, because he preached to them Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which you speak?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I perceive that in all things you fear the gods;
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 for as I was passing through and considering the objects of your devotion, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One to whom you show reverence without knowing, Him I proclaim to you:
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nor is He served with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 And He has made from one blood every nation of men to dwell everywhere on the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 for in Him we live and move and exist, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine is like gold or silver or stone, something engraved by art and man’s devising.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 because He has established a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has appointed. He has given assurance of this to everyone by raising Him from the dead.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some ridiculed, while others said, We will hear you again concerning this matter.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 So Paul departed from their midst.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.