2 Samuel 16
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And when David was a little past the top of the mountain, behold Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the kings household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 And the king said, And where is your masters son? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he has said, Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Then the king said to Ziba, Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I prostrate before you, that I may find favor in your eyes, my lord, O king!
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 And when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 And he pelted David and all the servants of King David with stones. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Also Shimei said thus when he cursed: Get out! Get out, you man of blood, you worthless man!
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a man of blood!
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 But the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because Jehovah has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 And David said to Abishai and all his servants, See how my son who came from my own body seeks my life; so, why not this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for thus Jehovah has commanded him.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 It may be that Jehovah will look on my affliction, and that Jehovah will repay me with good for his cursing this day.
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 And as David and his men went along the way, Shimei went along the hillside across from him and cursed as he went, pelted him with stones and kicked up dust.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 And the king and all the people with him became weary; so they refreshed themselves there.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem; and Ahithophel with him.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 And so it was, when Hushai the Archite, Davids friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? Why have you not gone with your friend?
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve before his son? As I have served before your father, so shall I be before your face.
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel as to what we shall do.
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your fathers concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have become odious to your father. Then the hands of all who are with you will be strong.
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 So they spread out a tent for Absalom on the housetop, and Absalom went in to his fathers concubines before the eyes of all Israel.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Now the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the Word of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.