2 Samuel 16
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And when David was a little past the top of the mountain, behold Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the kings household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 And the king said, And where is your masters son? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he has said, Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Then the king said to Ziba, Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I prostrate before you, that I may find favor in your eyes, my lord, O king!
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 And when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 And he pelted David and all the servants of King David with stones. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Also Shimei said thus when he cursed: Get out! Get out, you man of blood, you worthless man!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a man of blood!
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 But the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because Jehovah has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 And David said to Abishai and all his servants, See how my son who came from my own body seeks my life; so, why not this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for thus Jehovah has commanded him.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 It may be that Jehovah will look on my affliction, and that Jehovah will repay me with good for his cursing this day.
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 And as David and his men went along the way, Shimei went along the hillside across from him and cursed as he went, pelted him with stones and kicked up dust.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 And the king and all the people with him became weary; so they refreshed themselves there.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem; and Ahithophel with him.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 And so it was, when Hushai the Archite, Davids friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? Why have you not gone with your friend?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve before his son? As I have served before your father, so shall I be before your face.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel as to what we shall do.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your fathers concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have become odious to your father. Then the hands of all who are with you will be strong.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 So they spread out a tent for Absalom on the housetop, and Absalom went in to his fathers concubines before the eyes of all Israel.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Now the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the Word of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.