2 Samuel 16
VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ
1 And when David was a little past the top of the mountain, behold Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the kings household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 And the king said, And where is your masters son? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he has said, Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Then the king said to Ziba, Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I prostrate before you, that I may find favor in your eyes, my lord, O king!
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 And when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 And he pelted David and all the servants of King David with stones. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Also Shimei said thus when he cursed: Get out! Get out, you man of blood, you worthless man!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a man of blood!
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 But the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because Jehovah has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 And David said to Abishai and all his servants, See how my son who came from my own body seeks my life; so, why not this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for thus Jehovah has commanded him.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 It may be that Jehovah will look on my affliction, and that Jehovah will repay me with good for his cursing this day.
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 And as David and his men went along the way, Shimei went along the hillside across from him and cursed as he went, pelted him with stones and kicked up dust.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 And the king and all the people with him became weary; so they refreshed themselves there.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem; and Ahithophel with him.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 And so it was, when Hushai the Archite, Davids friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? Why have you not gone with your friend?
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve before his son? As I have served before your father, so shall I be before your face.
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel as to what we shall do.
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your fathers concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have become odious to your father. Then the hands of all who are with you will be strong.
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 So they spread out a tent for Absalom on the housetop, and Absalom went in to his fathers concubines before the eyes of all Israel.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Now the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the Word of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.