2 Samuel 13
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 After this Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin; and it was difficult in Amnons eyes to do anything to her.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, Davids brother. Now Jonadab was a very shrewd man.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 And he said to him, Why are you, the kings son, so low morning after morning? Will you not tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absaloms sister.
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 So Jonadab said to him, Lie down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food before my eyes, that I may see it and eat it from her hand.
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 So Amnon lay down and made himself sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me before my eyes, that I may eat from her hand.
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 And David sent to the house for Tamar, saying, Now go to your brother Amnons house, and prepare food for him.
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 So Tamar went to her brother Amnons house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes before his eyes, and baked the cakes.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 And she took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Have everyone go out from me. And they all went out from him.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the inner room, that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the inner room.
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister.
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise and go!
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 And she said to him, For what reason? This evil to send me away is worse than the other that you have done to me. But he would not listen to her.
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 Then he summoned his servant who attended him, and said, Send this woman out away from me, and bolt the door behind her.
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 And she had on a tunic of many colors, for the kings virgin daughters wore such robes. And his servant brought her outside and bolted the door behind her.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 And Tamar put ashes on her head, and tore her tunic of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away, crying out as she went.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 But when King David heard of all these things, he was extremely furious.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the kings sons.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 And Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you. And he pressed him, but he would not go, but blessed him.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 But Absalom pressed him; so he let Amnon and all the kings sons go with him.
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Watch now, when Amnons heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon! then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant.
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the kings sons arose, and each one got on his mule and fled.
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, Absalom has killed all the kings sons, and not one of them is left!
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Then Jonadab the son of Shimeah, Davids brother, answered and said, Let not my lord suppose they have killed all the young men, the kings sons, for only Amnon has died. For at the mouth of Absalom this has been determined since the day that he humbled his sister Tamar.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Now therefore, let not my lord the king take this word to heart, to think that all the kings sons have died; for only Amnon has died.
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the way along the hillside behind him.
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 And Jonadab said to the king, Look! The kings sons have come; according to your servants word, so it is.
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 So it was, as soon as he had finished speaking, that behold the kings sons came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept with a very great weeping.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 But Absalom had fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 So Absalom had fled, and went to Geshur, and was there three years.
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he had died.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.