2 Samuel 13
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 After this Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin; and it was difficult in Amnons eyes to do anything to her.
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, Davids brother. Now Jonadab was a very shrewd man.
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 And he said to him, Why are you, the kings son, so low morning after morning? Will you not tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absaloms sister.
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 So Jonadab said to him, Lie down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food before my eyes, that I may see it and eat it from her hand.
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 So Amnon lay down and made himself sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me before my eyes, that I may eat from her hand.
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 And David sent to the house for Tamar, saying, Now go to your brother Amnons house, and prepare food for him.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 So Tamar went to her brother Amnons house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes before his eyes, and baked the cakes.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 And she took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Have everyone go out from me. And they all went out from him.
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the inner room, that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the inner room.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister.
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise and go!
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 And she said to him, For what reason? This evil to send me away is worse than the other that you have done to me. But he would not listen to her.
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 Then he summoned his servant who attended him, and said, Send this woman out away from me, and bolt the door behind her.
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 And she had on a tunic of many colors, for the kings virgin daughters wore such robes. And his servant brought her outside and bolted the door behind her.
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 And Tamar put ashes on her head, and tore her tunic of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away, crying out as she went.
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house.
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 But when King David heard of all these things, he was extremely furious.
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the kings sons.
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 And Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you. And he pressed him, but he would not go, but blessed him.
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 But Absalom pressed him; so he let Amnon and all the kings sons go with him.
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Watch now, when Amnons heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon! then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant.
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the kings sons arose, and each one got on his mule and fled.
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, Absalom has killed all the kings sons, and not one of them is left!
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Then Jonadab the son of Shimeah, Davids brother, answered and said, Let not my lord suppose they have killed all the young men, the kings sons, for only Amnon has died. For at the mouth of Absalom this has been determined since the day that he humbled his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 Now therefore, let not my lord the king take this word to heart, to think that all the kings sons have died; for only Amnon has died.
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the way along the hillside behind him.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 And Jonadab said to the king, Look! The kings sons have come; according to your servants word, so it is.
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 So it was, as soon as he had finished speaking, that behold the kings sons came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept with a very great weeping.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 But Absalom had fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 So Absalom had fled, and went to Geshur, and was there three years.
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he had died.
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.