2 Samuel 13
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 After this Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin; and it was difficult in Amnons eyes to do anything to her.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, Davids brother. Now Jonadab was a very shrewd man.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 And he said to him, Why are you, the kings son, so low morning after morning? Will you not tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absaloms sister.
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 So Jonadab said to him, Lie down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food before my eyes, that I may see it and eat it from her hand.
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 So Amnon lay down and made himself sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me before my eyes, that I may eat from her hand.
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 And David sent to the house for Tamar, saying, Now go to your brother Amnons house, and prepare food for him.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 So Tamar went to her brother Amnons house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes before his eyes, and baked the cakes.
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 And she took the pan and poured them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Have everyone go out from me. And they all went out from him.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the inner room, that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the inner room.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister.
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise and go!
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 And she said to him, For what reason? This evil to send me away is worse than the other that you have done to me. But he would not listen to her.
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 Then he summoned his servant who attended him, and said, Send this woman out away from me, and bolt the door behind her.
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 And she had on a tunic of many colors, for the kings virgin daughters wore such robes. And his servant brought her outside and bolted the door behind her.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 And Tamar put ashes on her head, and tore her tunic of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away, crying out as she went.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 But when King David heard of all these things, he was extremely furious.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the kings sons.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 And Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you. And he pressed him, but he would not go, but blessed him.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 But Absalom pressed him; so he let Amnon and all the kings sons go with him.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Watch now, when Amnons heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon! then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant.
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the kings sons arose, and each one got on his mule and fled.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, Absalom has killed all the kings sons, and not one of them is left!
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Then Jonadab the son of Shimeah, Davids brother, answered and said, Let not my lord suppose they have killed all the young men, the kings sons, for only Amnon has died. For at the mouth of Absalom this has been determined since the day that he humbled his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 Now therefore, let not my lord the king take this word to heart, to think that all the kings sons have died; for only Amnon has died.
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the way along the hillside behind him.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 And Jonadab said to the king, Look! The kings sons have come; according to your servants word, so it is.
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 So it was, as soon as he had finished speaking, that behold the kings sons came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept with a very great weeping.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 But Absalom had fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 So Absalom had fled, and went to Geshur, and was there three years.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he had died.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.