2 Samuel 12
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: There were two men in one city, one rich and the other poor.
1 Então o S enhor enviou o profeta Natã a Davi. Ele foi até o rei e lhe disse: “Havia dois homens em certa cidade. Um era rico, e o outro, pobre.
2 The rich man had exceedingly many flocks and herds.
2 O rico era dono de muitas ovelhas e muito gado.
3 But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.
3 O pobre não tinha nada, exceto uma cordeirinha que ele havia comprado. Ele criou a cordeirinha, e ela cresceu com os filhos dele. Comia de seu prato, bebia de seu copo e até dormia em seus braços; ela era como sua filha.
4 And a traveler came to the rich man, who spared to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor mans lamb and prepared it for the man who had come to him.
4 Certo dia, um visitante chegou à casa do rico. Em vez de matar um dos animais de seu próprio rebanho, o rico tomou a cordeirinha do pobre, a matou e a preparou para seu visitante”.
5 And Davids anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, As Jehovah lives, the man who has done this is a son of death!
5 Davi ficou furioso com esse homem rico e jurou: “Tão certo como vive o S enhor , o homem que faz uma coisa dessas merece morrer!
6 And he shall restore fourfold for the lamb, because he has done this thing and because he had no pity.
6 Deve restituir quatro ovelhas ao pobre por ter roubado a cordeirinha e não ter mostrado compaixão”.
7 And Nathan said to David, You are the man! Thus says Jehovah the God of Israel: I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
7 Então Natã disse a Davi: “Você é esse homem! Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
8 I gave you your masters house and your masters wives into your bosom, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you this and that!
8 Dei-lhe a casa e as mulheres de seu senhor e os reinos de Israel e Judá. E, se isso não bastasse, teria lhe dado muito mais.
9 Why have you despised the Word of Jehovah, to do evil in His eyes? You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do S enhor e fez algo tão horrível? Você assassinou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e roubou a esposa dele!
10 Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
10 De agora em diante, a espada não se afastará de sua família, pois você me desprezou ao tomar para si a mulher de Urias’.
11 Thus says Jehovah: Behold, I will raise up evil against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the eyes of the sun.
11 “Assim diz o S enhor : ‘De sua própria família farei surgir seu castigo. Tomarei suas mulheres diante de seus olhos e as darei a outro homem; ele se deitará com elas à vista de todos.
12 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.
12 O que você fez em segredo, eu farei acontecer abertamente, diante de todo o Israel’”.
13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you shall not die.
13 Então Davi confessou a Natã: “Pequei contra o S enhor ”. Natã respondeu: “Sim, mas o S
14 However, because of this matter in which you have caused contempt, for Jehovah to be spurned by His enemies, the child also who is born to you shall die the death.
14 Contudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do S enhor ao agir desse modo, seu filho morrerá”.
15 And Nathan departed to his house. And Jehovah struck the child that Uriahs wife had borne to David, and it became sick.
15 Depois que Natã voltou para casa, o S enhor fez adoecer gravemente o filho de Davi com a mulher de Urias.
16 David therefore besought God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
16 Davi suplicou ao S enhor que poupasse a criança. Jejuou e passou a noite prostrado no chão.
17 And the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
17 Os oficiais do palácio insistiram para que ele se levantasse e comesse com eles, mas Davi se recusou.
18 And on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child had died. For they said, Behold, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child has died? He may do some harm!
18 No sétimo dia, a criança morreu. Os servos de Davi ficaram com medo de contar para ele. “Não ouviu nossos conselhos quando a criança estava doente”, disseram. “Se lhe contarmos que a criança morreu, poderá cometer uma insanidade.”
19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child had died. Therefore David said to his servants, Has the child died? And they said, He has died.
19 Davi percebeu que estavam cochichando e compreendeu o que havia acontecido. “A criança morreu?”, perguntou. “Sim”, responderam eles. “Está morta.”
20 So David rose up from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of Jehovah and prostrated himself. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Foi ao santuário e adorou o S enhor . Depois, voltou ao palácio, pediu que lhe trouxessem alimento e comeu.
21 Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child had died, you arose and ate food.
21 Seus servos ficaram perplexos. “Não o entendemos”, disseram. “Enquanto a criança estava viva, o senhor chorou e jejuou. Agora que a criança morreu, o senhor parou de lamentar e voltou a comer.”
22 And he said, While the child was alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows whether Jehovah will be gracious to me, that the child may live?
22 Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o S enhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver’.
23 But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
23 Mas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim”.
24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. Now Jehovah loved him,
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher, e teve relações com ela. Bate-Seba engravidou e deu à luz um filho, a quem Davi chamou Salomão. O S enhor amou a criança
25 and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of Jehovah.
25 e enviou uma mensagem por meio do profeta Natã, dizendo que o menino devia se chamar Jedidias, conforme o S enhor havia ordenado.
26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and captured the royal city.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a lutar contra Rabá, a capital de Amom, e tomou a cidade real.
27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and I have captured the city of waters.
27 Joabe enviou mensageiros a Davi para lhe dizer: “Lutei contra Rabá e capturei seus reservatórios de água.
28 Now therefore, gather the rest of the people together and lay siege against the city and take it, lest I capture the city and it be called after my name.
28 Traga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória”.
29 So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and captured it.
29 Então Davi reuniu o restante do exército e foi a Rabá. Eles atacaram a cidade e a conquistaram.
30 And he took their kings crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on Davids head. Also he brought out the spoils of the city in great abundance.
30 Davi removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
31 And he brought out the people who were in it, and put them under saws, iron picks and iron axes, and made them cross over into the brick kiln. Thus he did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
31 Também tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro, e também nos fornos de tijolos. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.