2 Reis 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 And he did evil in the eyes of Jehovah, but not like his father and mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not depart from them.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Now Mesha the king of Moab was a raiser of sheep, and he had brought to the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 So King Jehoram went out of Samaria that day and mustered all of Israel.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 And he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab? And he said, I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, By way of the wilderness of Edom.
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they made a circuit of a seven days journey; and there was no water for the camp, nor for the cattle at their feet.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 And the king of Israel said, Alas! For Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab!
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 But Jehoshaphat said, Is there not a prophet of Jehovah here, that we may inquire of Jehovah by him? So one of the servants of the king of Israel answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 And Jehoshaphat said, The Word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother. But the king of Israel said to him, No, for Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 And Elisha said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay attention to you, nor look at you.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 But now bring me a minstrel. And it happened, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 And he said, Thus says Jehovah: Make this valley full of ditches.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 For thus says Jehovah: You shall not see wind, nor shall you see rain; yet the valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 And this is but a slight thing in the eyes of Jehovah; He has also delivered the Moabites into your hand.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Also you shall strike every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 And it happened in the morning, when the grain offering was offered, that behold, water came by way of Edom, and the land was filled with water.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 And when all the Moabites had heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they took their stand at the border.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 And they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 And they said, This is blood; the kings have laid waste to make desolate, and have struck down one another; now therefore, Moab, to the spoils!
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they entered, striking to kill the Moabites.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 And they tore down the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the stones of Kir Haraseth. However the slingers surrounded and struck it.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 And when the king of Moab saw that the battle had prevailed against him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Then he took his firstborn son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; so they departed from him and returned to their own land.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.