2 Reis 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 And he did evil in the eyes of Jehovah, but not like his father and mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not depart from them.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Now Mesha the king of Moab was a raiser of sheep, and he had brought to the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 So King Jehoram went out of Samaria that day and mustered all of Israel.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 And he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab? And he said, I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, By way of the wilderness of Edom.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they made a circuit of a seven days journey; and there was no water for the camp, nor for the cattle at their feet.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 And the king of Israel said, Alas! For Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab!
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 But Jehoshaphat said, Is there not a prophet of Jehovah here, that we may inquire of Jehovah by him? So one of the servants of the king of Israel answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 And Jehoshaphat said, The Word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother. But the king of Israel said to him, No, for Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 And Elisha said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay attention to you, nor look at you.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 But now bring me a minstrel. And it happened, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 And he said, Thus says Jehovah: Make this valley full of ditches.
16 e ele disse: — O que o
17 For thus says Jehovah: You shall not see wind, nor shall you see rain; yet the valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 And this is but a slight thing in the eyes of Jehovah; He has also delivered the Moabites into your hand.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Also you shall strike every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 And it happened in the morning, when the grain offering was offered, that behold, water came by way of Edom, and the land was filled with water.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 And when all the Moabites had heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they took their stand at the border.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 And they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 And they said, This is blood; the kings have laid waste to make desolate, and have struck down one another; now therefore, Moab, to the spoils!
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they entered, striking to kill the Moabites.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 And they tore down the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the stones of Kir Haraseth. However the slingers surrounded and struck it.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 And when the king of Moab saw that the battle had prevailed against him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Then he took his firstborn son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; so they departed from him and returned to their own land.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.