2 Reis 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 And he did evil in the eyes of Jehovah, but not like his father and mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not depart from them.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Now Mesha the king of Moab was a raiser of sheep, and he had brought to the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 So King Jehoram went out of Samaria that day and mustered all of Israel.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 And he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab? And he said, I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, By way of the wilderness of Edom.
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they made a circuit of a seven days’ journey; and there was no water for the camp, nor for the cattle at their feet.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 And the king of Israel said, Alas! For Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab!
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 But Jehoshaphat said, Is there not a prophet of Jehovah here, that we may inquire of Jehovah by him? So one of the servants of the king of Israel answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 And Jehoshaphat said, The Word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother. But the king of Israel said to him, No, for Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 And Elisha said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay attention to you, nor look at you.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 But now bring me a minstrel. And it happened, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 And he said, Thus says Jehovah: Make this valley full of ditches.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 For thus says Jehovah: You shall not see wind, nor shall you see rain; yet the valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 And this is but a slight thing in the eyes of Jehovah; He has also delivered the Moabites into your hand.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Also you shall strike every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones.
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 And it happened in the morning, when the grain offering was offered, that behold, water came by way of Edom, and the land was filled with water.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 And when all the Moabites had heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they took their stand at the border.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 And they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 And they said, This is blood; the kings have laid waste to make desolate, and have struck down one another; now therefore, Moab, to the spoils!
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they entered, striking to kill the Moabites.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 And they tore down the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the stones of Kir Haraseth. However the slingers surrounded and struck it.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 And when the king of Moab saw that the battle had prevailed against him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Then he took his firstborn son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; so they departed from him and returned to their own land.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.