2 Reis 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And it came to pass, when Jehovah was about to take Elijah up into Heaven by a whirlwind, that Elijah and Elisha went from Gilgal.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Then Elijah said to Elisha, Stay here, please, for Jehovah has sent me on to Bethel. But Elisha said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you! So they went down to Bethel.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 And the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over you today? And he said, Yes, I know; keep silent!
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Then Elijah said to him, Elisha, stay here, please, for Jehovah has sent me on to Jericho. But he said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you! So they came to Jericho.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 And the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over you today? And he answered, Yes, I know; keep silent!
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Then Elijah said to him, Stay here, please, for Jehovah has sent me on to the Jordan. But he said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you! So the two of them went on.
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood in view of them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 And Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, Ask! What shall I do for you, before I am taken away from you? And Elisha said, Please let a double portion of your spirit be upon me.
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 And he said, You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 And it happened as they continued on and talked, that behold, a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into Heaven.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 And Elisha was watching and crying out, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 He also took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, Where is Jehovah the God of Elijah? And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 And when the sons of the prophets from Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests upon Elisha. And they came to meet him, and bowed to the ground before him.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 And they said to him, Behold now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of Jehovah has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, You shall not send.
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 And when they pressed him till he was ashamed, he said, Send! So they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 And when they came back to him (for he had stayed in Jericho), he said to them, Did I not say to you, Do not go?
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 And he said, Bring me a new bowl, and put salt in it. So they brought it to him.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 And he went out to the spring of the water, and cast the salt in there, and said, Thus says Jehovah: I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Thus the waters remain healed to this day, according to the word of Elisha which he had spoken.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 And he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some little boys came from the city and mocked him, and said to him, Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 And he turned around and looked at them, and cursed them in the name of Jehovah. And two bears came out of the forest and ripped apart forty-two of the children.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.