2 Reis 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass, when Jehovah was about to take Elijah up into Heaven by a whirlwind, that Elijah and Elisha went from Gilgal.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Then Elijah said to Elisha, Stay here, please, for Jehovah has sent me on to Bethel. But Elisha said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you! So they went down to Bethel.
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 And the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over you today? And he said, Yes, I know; keep silent!
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Then Elijah said to him, Elisha, stay here, please, for Jehovah has sent me on to Jericho. But he said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you! So they came to Jericho.
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 And the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over you today? And he answered, Yes, I know; keep silent!
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Then Elijah said to him, Stay here, please, for Jehovah has sent me on to the Jordan. But he said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you! So the two of them went on.
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood in view of them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 And Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, Ask! What shall I do for you, before I am taken away from you? And Elisha said, Please let a double portion of your spirit be upon me.
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 And he said, You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 And it happened as they continued on and talked, that behold, a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into Heaven.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 And Elisha was watching and crying out, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 He also took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, Where is Jehovah the God of Elijah? And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 And when the sons of the prophets from Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests upon Elisha. And they came to meet him, and bowed to the ground before him.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 And they said to him, Behold now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of Jehovah has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, You shall not send.
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 And when they pressed him till he was ashamed, he said, Send! So they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 And when they came back to him (for he had stayed in Jericho), he said to them, Did I not say to you, Do not go?
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren.
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 And he said, Bring me a new bowl, and put salt in it. So they brought it to him.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 And he went out to the spring of the water, and cast the salt in there, and said, Thus says Jehovah: I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Thus the waters remain healed to this day, according to the word of Elisha which he had spoken.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 And he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some little boys came from the city and mocked him, and said to him, Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 And he turned around and looked at them, and cursed them in the name of Jehovah. And two bears came out of the forest and ripped apart forty-two of the children.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.