2 Reis 19

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 And he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and rebuke, and contempt; for the children have come to birth, but there is no strength to bring forth.
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 It may be that Jehovah your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is found left.
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 And Isaiah said to them, Thus you shall say to your master, Thus says Jehovah: Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 And Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to wage war with you. So he again sent messengers to Hezekiah, saying,
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said: O Jehovah the God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and earth.
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 Extend Your ear, O Jehovah, and hear; open Your eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 Truly, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands; wood and stone. Therefore they destroyed them.
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 Now therefore, O Jehovah our God, I pray, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah God, You alone.
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says Jehovah the God of Israel: I have heard that which you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 This is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem Has shaken her head behind you!
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 By your messengers you have reproached the Lord, and said: By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, next to Lebanon; I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; I will enter the ends of its lodging places, into its forest at Carmel.
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 I have dug and drunk strange waters, and with the soles of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 Have you not heard? From long ago I have made it, and from ancient times I have formed it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into heaps of ruins.
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Therefore their inhabitants were short handed; they were shattered and put to shame; they were as the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops and grain blighted before it is grown.
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 But I know your abode, your going out and your coming in, and your rage against Me.
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Because your rage against Me and your arrogance have come up into My ears, therefore I will put my hook in your nose and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you have come.
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, and in the second year what springs from the same; also in the third year sow and reap, plant vineyards and eat the fruit of them.
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 And the remnant who have escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 For out of Jerusalem shall go a remnant, and those who escape from Mount Zion. The zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 Therefore thus says Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor build a siege mound against it.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 By the way that he came, by the same shall he return; and he shall not come into this city, says Jehovah.
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 For I have defended this city, to save it for My own sake and for My servant David’s sake.
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 And it came to pass that night that the Angel of Jehovah went out, and struck in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, all of them were dead corpses.
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned, and dwelt at Nineveh.
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 Now it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.