2 Reis 19

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 And he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and rebuke, and contempt; for the children have come to birth, but there is no strength to bring forth.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 It may be that Jehovah your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is found left.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 And Isaiah said to them, Thus you shall say to your master, Thus says Jehovah: Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 And Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to wage war with you. So he again sent messengers to Hezekiah, saying,
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou de novo mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said: O Jehovah the God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and earth.
15 E Ezequias orou diante do Senhor , dizendo: — Ó
16 Extend Your ear, O Jehovah, and hear; open Your eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
16 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Truly, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
17 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands; wood and stone. Therefore they destroyed them.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
19 Now therefore, O Jehovah our God, I pray, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah God, You alone.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says Jehovah the God of Israel: I have heard that which you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria.
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
21 This is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem Has shaken her head behind you!
21 E esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
22 Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
22 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
23 By your messengers you have reproached the Lord, and said: By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, next to Lebanon; I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; I will enter the ends of its lodging places, into its forest at Carmel.
23 Por meio dos seus mensageiros, você afrontou o ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei aos seus abrigos mais distantes, ao seu denso bosque.
24 I have dug and drunk strange waters, and with the soles of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
24 Eu mesmo cavei e bebi as águas de estrangeiros; com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
25 Have you not heard? From long ago I have made it, and from ancient times I have formed it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into heaps of ruins.
25 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 Therefore their inhabitants were short handed; they were shattered and put to shame; they were as the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops and grain blighted before it is grown.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde, o capim dos telhados e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 But I know your abode, your going out and your coming in, and your rage against Me.
27 Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
28 Because your rage against Me and your arrogance have come up into My ears, therefore I will put my hook in your nose and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you have come.
28 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
29 This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, and in the second year what springs from the same; also in the third year sow and reap, plant vineyards and eat the fruit of them.
29 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
30 And the remnant who have escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
30 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
31 For out of Jerusalem shall go a remnant, and those who escape from Mount Zion. The zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
31 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 Therefore thus says Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor build a siege mound against it.
32 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
33 By the way that he came, by the same shall he return; and he shall not come into this city, says Jehovah.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
34 For I have defended this city, to save it for My own sake and for My servant David’s sake.
34 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.”
35 And it came to pass that night that the Angel of Jehovah went out, and struck in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, all of them were dead corpses.
35 Naquela mesma noite, o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
36 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned, and dwelt at Nineveh.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
37 Now it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.