2 Reis 19

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 And he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and rebuke, and contempt; for the children have come to birth, but there is no strength to bring forth.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 It may be that Jehovah your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is found left.
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 And Isaiah said to them, Thus you shall say to your master, Thus says Jehovah: Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 And Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to wage war with you. So he again sent messengers to Hezekiah, saying,
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said: O Jehovah the God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and earth.
15 e orou assim: — Ó
16 Extend Your ear, O Jehovah, and hear; open Your eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 Truly, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands; wood and stone. Therefore they destroyed them.
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 Now therefore, O Jehovah our God, I pray, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah God, You alone.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says Jehovah the God of Israel: I have heard that which you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria.
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 This is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem Has shaken her head behind you!
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 By your messengers you have reproached the Lord, and said: By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, next to Lebanon; I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; I will enter the ends of its lodging places, into its forest at Carmel.
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 I have dug and drunk strange waters, and with the soles of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 Have you not heard? From long ago I have made it, and from ancient times I have formed it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into heaps of ruins.
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 Therefore their inhabitants were short handed; they were shattered and put to shame; they were as the grass of the field and the green herb, as the grass on the housetops and grain blighted before it is grown.
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 But I know your abode, your going out and your coming in, and your rage against Me.
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 Because your rage against Me and your arrogance have come up into My ears, therefore I will put my hook in your nose and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you have come.
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, and in the second year what springs from the same; also in the third year sow and reap, plant vineyards and eat the fruit of them.
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 And the remnant who have escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 For out of Jerusalem shall go a remnant, and those who escape from Mount Zion. The zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 Therefore thus says Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor build a siege mound against it.
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 By the way that he came, by the same shall he return; and he shall not come into this city, says Jehovah.
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 For I have defended this city, to save it for My own sake and for My servant David’s sake.
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 And it came to pass that night that the Angel of Jehovah went out, and struck in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, all of them were dead corpses.
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned, and dwelt at Nineveh.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 Now it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.