2 Crônicas 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from Solomon, that he could not explain it to her.
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 And when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the house that he had built,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 the food of his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his chamber by which he went up to the house of Jehovah, it took her breath away.
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 And she said to the king: The word was true which I have heard in my own land, about your words and your wisdom.
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 However I did not believe their words until I had come and my eyes saw it; and behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the reports which I have heard.
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom.
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Blessed is Jehovah your God, who has delighted in you, setting you on His throne to be king for Jehovah your God. In your God’s love for Israel, to establish them forever, He has made you king over them, to do justice and righteousness.
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones; there had never been any spices such as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Also, the servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 And the king made terraces of the algum wood for the house of Jehovah and for the king’s house, also harps and lutes for the singers; and there had never before been seen such as these in the land of Judah.
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, besides what she had brought to the king. So she turned and went to her own land, she and her servants.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 The weight of gold that came to Solomon each year was six hundred and sixty-six talents of gold,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 besides what the traveling merchants and traders brought. And all the kings of Arabia and governors of the land brought gold and silver to Solomon.
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 And King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield.
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 He also made three hundred shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. The king put them in the house of the Forest of Lebanon.
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 The throne had six steps, with a footstool of gold, which were fastened to the throne; there were armrests on either side of the place of the seat, with two lions standing beside the armrests.
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 All King Solomon’s drinking vessels were gold, and all the vessels of the house of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for it was accounted as nothing in the days of Solomon.
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the ships came from Tarshish, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Thus King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses, and mules, the matter year by year.
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen whom he stationed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 And he reigned over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 And they brought horses to Solomon from Egypt and from all lands.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat.
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 And Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.