2 Crônicas 30

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the Passover unto Jehovah the God of Israel.
1 O rei Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e escreveu cartas para o povo de Efraim e Manassés. Convidou todos a virem ao templo do S enhor em Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel.
2 For the king and his rulers and all the assembly in Jerusalem had taken counsel to keep the Passover in the second month.
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa um mês depois da data estabelecida.
3 For they could not keep it at the regular time, because a sufficient number of priests had not consecrated themselves, nor had the people gathered together at Jerusalem.
3 Não conseguiram celebrá-la na data prescrita, porque não havia como purificar sacerdotes em número suficiente até esse dia, e o povo ainda não tinha se reunido em Jerusalém.
4 And the matter was right in the eyes of the king and all the assembly.
4 Esse plano para celebrar a Páscoa pareceu bom ao rei e a toda a comunidade.
5 So they established a decree throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, that they should come to keep the Passover unto Jehovah the God of Israel at Jerusalem, for they had not done it for many days as it is written.
5 Assim, fizeram uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, convidando todos a virem a Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel. Fazia tempo que essa festa não era celebrada por um grande número de pessoas, como a lei exigia.
6 And the runners went throughout all Israel and Judah with the letters from the king and his rulers, and spoke according to the command of the king: O Children of Israel, return unto Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel; then He will return to the remnant of you who have escaped from the hand of the kings of Assyria.
6 Por ordem do rei, mensageiros foram enviados a todo o Israel e Judá. Levavam cartas que diziam: “Ó israelitas, voltem para o S
7 And do not be like your fathers and your brethren, who have been unfaithful to Jehovah the God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.
7 Não sejam como seus antepassados e parentes que foram infiéis ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e se tornaram objeto de desprezo, como vocês mesmos podem ver.
8 Now do not stiffen your necks, like your fathers, but give your hands unto Jehovah; and enter His sanctuary, which He has consecrated for all time, and serve Jehovah your God, that the fierceness of His wrath may turn away from you.
8 Não sejam teimosos, como eles foram, mas submetam-se ao S enhor . Venham a este templo que ele consagrou para sempre. Adorem o S enhor , seu Deus, para que sua ira ardente se desvie de vocês.
9 For if you return to Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before those holding them captive, to come back to this land; for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn His face from you if you return to Him.
9 “Pois, se voltarem para o S enhor , seus parentes e seus filhos serão tratados com bondade por aqueles que os capturaram e voltarão a esta terra. Pois o S enhor , seu Deus, é cheio de graça e compaixão. Não os rejeitará se voltarem para ele”.
10 So the runners passed from city to city through the land of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but they laughed at them, mocking them.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade em Efraim e Manassés e até o território de Zebulom, mas a maioria do povo riu e zombou deles.
11 Nevertheless some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
11 Contudo, alguns de Aser, Manassés e Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Also the hand of God was on Judah to give them singleness of heart to obey the command of the king and the rulers, at the Word of Jehovah.
12 Ao mesmo tempo, a mão de Deus estava sobre o povo da terra de Judá, dando-lhes um só coração para obedecer às ordens do rei e de seus oficiais, conforme a palavra do S enhor .
13 And many people, a very great assembly, gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month.
13 Assim, uma grande multidão se reuniu em Jerusalém no segundo mês, para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento.
14 They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the incense altars and cast them into the Brook Kidron.
14 Começaram a trabalhar e removeram os santuários idólatras de Jerusalém. Também removeram todos os altares de incenso e os jogaram no vale de Cedrom.
15 Then they slaughtered the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and consecrated themselves, and brought the burnt offerings to the house of Jehovah.
15 No décimo quarto dia do segundo mês, o povo abateu o cordeiro pascal. Isso deixou os sacerdotes e levitas envergonhados, por isso se purificaram e trouxeram holocaustos ao templo do S enhor .
16 They stood in their place according to the ordinance, according to the Law of Moses the man of God; the priests were sprinkling the blood from the hand of the Levites.
16 Tomaram seus lugares no templo, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas trouxeram sangue dos sacrifícios para os sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar.
17 For many in the assembly had not sanctified themselves; therefore the Levites had charge of the slaughter of the Passover for everyone who was not clean, to consecrate them to Jehovah.
17 Visto que muitas pessoas não haviam se purificado, os levitas tiveram de abater para elas o cordeiro pascal, a fim de consagrá-las ao S enhor .
18 For a multitude of the people, many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, O good Jehovah, provide atonement for everyone
18 A maioria dos que vieram de Efraim, Manassés, Issacar e Zebulom não havia se purificado. Mas o rei Ezequias orou por eles e foi permitido que comessem a refeição pascal, embora isso fosse contrário aos requisitos da lei. Pois Ezequias orou: “Que o S enhor , que é bondoso, perdoe
19 who has prepared his heart to seek God, Jehovah the God of his fathers, though not according to the purification of the sanctuary.
19 aqueles que resolveram buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, mesmo que não estejam devidamente purificados conforme os padrões do santuário”.
20 And Jehovah gave heed to Hezekiah and healed the people.
20 E o S enhor ouviu a oração de Ezequias e perdoou o povo.
21 So the children of Israel found at Jerusalem kept the Feast of Unleavened Bread seven days with great joy; and the Levites and the priests were praising Jehovah day by day, with loud instruments unto Jehovah.
21 Então os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. A cada dia, os levitas e os sacerdotes louvavam o S enhor com instrumentos ressoantes.
22 And Hezekiah spoke to the heart of all the Levites who were teaching the good understanding of Jehovah; and they ate throughout the feast seven days, offering peace offerings and making confession unto Jehovah the God of their fathers.
22 Ezequias elogiou todos os levitas pela aptidão que demonstraram no serviço ao S enhor . A celebração prosseguiu por sete dias. Apresentaram ofertas de paz, e o povo agradeceu ao S enhor , o Deus de seus antepassados.
23 And the whole assembly took counsel to keep the feast another seven days, and they kept it another seven days with joy.
23 Toda a comunidade resolveu continuar com a festa por mais sete dias, de modo que celebraram com alegria por mais uma semana.
24 For Hezekiah king of Judah had given to the assembly a thousand bulls and seven thousand sheep, and the rulers had given to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep; and a great number of priests consecrated themselves.
24 Ezequias, rei de Judá, deu à comunidade mil novilhos e sete mil ovelhas para as ofertas, e os oficiais deram mil novilhos e dez mil ovelhas e cabras. Nesse meio-tempo, muitos outros sacerdotes se purificaram.
25 The whole assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites, all the assembly that came from Israel, the sojourners who came from the land of Israel, and those dwelling in Judah.
25 Toda a comunidade de Judá se alegrou, incluindo os sacerdotes, os levitas, todos que vieram da terra de Israel, os estrangeiros residentes em Israel que vieram para a festa e todos que moravam em Judá.
26 So there was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon the son of David, king of Israel, there had been nothing like this in Jerusalem.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois a cidade não via uma celebração como essa desde os dias de Salomão, filho do rei Davi.
27 Then the priests, the Levites, rose up and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came up to His holy dwelling place, to the heavens.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo, e Deus, de sua santa habitação nos céus, ouviu sua oração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.