2 Crônicas 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and allied himself with Ahab and became his son-in-law.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 At the end of some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people with him, and enticed him to go up with him to Ramoth Gilead.
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me against Ramoth Gilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; also with you in the war.
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire for the Word of Jehovah today.
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 So the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for God will deliver it into the king’s hand.
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 But Jehoshaphat said, Is there not still a prophet of Jehovah here, that we may inquire of Him?
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom to inquire of Jehovah; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 So the king of Israel summoned one of his officers and said, Bring Micaiah the son of Imla quickly.
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, were sitting each on his throne; and they were sitting at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, Thus says Jehovah: With these you shall thrust at the Syrians to finish them off.
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead and prosper, for Jehovah has delivered it into the king’s hand.
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 And the messenger who had gone to summon Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Therefore please let your word be like the word of one of them, and speak of good things.
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 And Micaiah said, As Jehovah lives, whatever my God says, that I will speak.
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 And he came to the king; and the king said to him, Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain? And he said, Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of Jehovah?
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Then he said, I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each return to his house in peace.
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Then Micaiah said, Therefore hear the Word of Jehovah: I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing on His right hand and His left.
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 And Jehovah said, Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead? So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Then a spirit came forward and stood before Jehovah, and said, I will persuade him. Jehovah said to him, In what way?
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 So he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall seduce him and also succeed; go out and do so.
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 Therefore behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and Jehovah has spoken evil against you.
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way has the spirit from Jehovah gone from me to speak to you?
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide.
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 And the king of Israel said, Take Micaiah, and return him to Amon the ruler of the city and to Joash the king’s son;
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 and say, Thus says the king: Put this one in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace.
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 And Micaiah said, If indeed you do return in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Pay attention, all you people!
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes. So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Now the king of Syria had commanded the commanders of the chariots who were with him, saying, Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 So it was, when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel! Therefore they surrounded him to engage in battle; but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him, and God drew them away from him.
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 For so it was, when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, Turn your hand and bring me out of the battle, for I am wounded.
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in view of the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.