1 Samuel 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 And this man went up from his city year after year to bow down and sacrifice unto Jehovah of Hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests unto Jehovah there.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although Jehovah had closed up her womb.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 And her rival also provoked her to vexation, to make her tremble, because Jehovah had closed up her womb.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 And so it was, year by year, when she went up to the house of Jehovah, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Then Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why does your heart quiver? Am I not better to you than ten sons?
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of Jehovah.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah and wept with weeping.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 And she vowed a vow and said, O Jehovah of Hosts, if You will look to see the affliction of Your handmaid and remember me, and not forget Your handmaid, but will give Your handmaid a male child, then I shall give him unto Jehovah all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 And it happened, as she continued praying before Jehovah, that Eli was watching her mouth.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 So Eli said to her, How long will you be drunk? Put your wine away from you!
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of intense spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Do not consider your handmaid for a daughter of worthlessness, for out of the abundance of my anxiety and vexation I have spoken until now.
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 And she said, Let your handmaid find favor in your eyes. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 And they arose early in the morning and bowed down before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and Jehovah remembered her.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked for him from Jehovah.
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there always.
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 And Elkanah her husband said to her, Do what is good in your eyes; wait until you have weaned him. Only may Jehovah establish His word. So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah at Shiloh: the child, the boy.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 And they slaughtered a bull, and brought the boy to Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 And she said, O my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here to pray unto Jehovah.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 For this boy I prayed, and Jehovah granted me my petition which I have asked of Him.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Therefore I also have given him unto Jehovah; as long as he lives he is loaned unto Jehovah. And he bowed down before Jehovah there.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.