1 Samuel 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 And this man went up from his city year after year to bow down and sacrifice unto Jehovah of Hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests unto Jehovah there.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although Jehovah had closed up her womb.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 And her rival also provoked her to vexation, to make her tremble, because Jehovah had closed up her womb.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 And so it was, year by year, when she went up to the house of Jehovah, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Then Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why does your heart quiver? Am I not better to you than ten sons?
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of Jehovah.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah and wept with weeping.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 And she vowed a vow and said, O Jehovah of Hosts, if You will look to see the affliction of Your handmaid and remember me, and not forget Your handmaid, but will give Your handmaid a male child, then I shall give him unto Jehovah all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 And it happened, as she continued praying before Jehovah, that Eli was watching her mouth.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 So Eli said to her, How long will you be drunk? Put your wine away from you!
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of intense spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Do not consider your handmaid for a daughter of worthlessness, for out of the abundance of my anxiety and vexation I have spoken until now.
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 And she said, Let your handmaid find favor in your eyes. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 And they arose early in the morning and bowed down before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and Jehovah remembered her.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked for him from Jehovah.
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there always.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 And Elkanah her husband said to her, Do what is good in your eyes; wait until you have weaned him. Only may Jehovah establish His word. So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah at Shiloh: the child, the boy.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 And they slaughtered a bull, and brought the boy to Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 And she said, O my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here to pray unto Jehovah.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 For this boy I prayed, and Jehovah granted me my petition which I have asked of Him.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Therefore I also have given him unto Jehovah; as long as he lives he is loaned unto Jehovah. And he bowed down before Jehovah there.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.