1 Samuel 14
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side. But he did not tell his father.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 And Saul was sitting at the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabods brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 The one rock was a pillar northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 And Jonathan said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that Jehovah will work for us; for nothing restrains Jehovah, to save by many or by few.
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 So his armorbearer said to him, Do all that is in your heart. Turn then; behold, I am with you according to your heart.
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 And Jonathan said, Behold, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 If they say thus to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place and not go up to them.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand; and this will be a sign to us.
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 And the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 And Jonathan climbed up on his hands and feet with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And his armorbearer followed, killing them.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within an area of land half the size that a yoke of oxen might plow in a day.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold the multitude had melted away; and they went, striking down one another.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Then Saul said to the people who were with him, Number and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here (for the ark of God was with the sons of Israel that day).
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 And it happened, while Saul spoke to the priest, that the roar in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, Withdraw your hand.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 And Saul and all the people with him assembled, and they went to the battle; and behold every mans sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Moreover the Hebrews who had previously retreated from the Philistines into the surrounding areas, they also joined the camp of the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines had fled, they also pursued closely after them in the battle.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 So Jehovah saved Israel that day, and the battle passed over to Beth Aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, Cursed is the man who eats food until evening, before I have taken vengeance on my enemies. So none of the people tasted food.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 And when the people had come into the forest, there was the flowing honey; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the staff that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Then one of the people said, Your father adjured the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were faint.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 And Jonathan said, My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I have tasted a little of this honey.
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 How much better if the people had eaten to feed themselves today of the spoils of their enemies which they have found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 And they drove back the Philistines that day from Michmash to Aijalon; and the people were very faint.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 And the people rushed upon the spoils, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate with the blood.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah to eat with the blood! So he said, You have dealt treacherously; roll a large stone to me this moment.
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here each man his ox and his sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against Jehovah to eat with the blood. So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 And Saul built an altar unto Jehovah. This was the first altar that he built unto Jehovah.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever is good in your eyes. And the priest said, Let us draw near to God here.
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He did not answer him that day.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 And Saul said, Draw near here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 For as Jehovah lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall be executed to death. But not one of all the people answered him.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Then he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in your eyes.
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Therefore Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 And Saul said, Cast lots between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan confessed to him, and said, I have tasted to eat a little honey with the end of the staff that was in my hand. Behold, I must die!
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 And Saul answered, God do so and more also; for you shall be executed to death, Jonathan.
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 But the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Let it not be! As Jehovah lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, and he did not die.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Then Saul withdrew from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 So when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies all around: against Moab, against the sons of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he condemned them.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 And he dealt with might and struck the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 The sons of Saul were Jonathan, Jishui and Malchishua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 The name of Sauls wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Sauls uncle.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 And war with the Philistines was severe all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant youth, he gathered them to himself.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.