1 Samuel 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side. But he did not tell his father.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 And Saul was sitting at the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 The one rock was a pillar northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 And Jonathan said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that Jehovah will work for us; for nothing restrains Jehovah, to save by many or by few.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 So his armorbearer said to him, Do all that is in your heart. Turn then; behold, I am with you according to your heart.
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 And Jonathan said, Behold, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 If they say thus to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place and not go up to them.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand; and this will be a sign to us.
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 And the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 And Jonathan climbed up on his hands and feet with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And his armorbearer followed, killing them.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within an area of land half the size that a yoke of oxen might plow in a day.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold the multitude had melted away; and they went, striking down one another.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Then Saul said to the people who were with him, Number and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here (for the ark of God was with the sons of Israel that day).
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 And it happened, while Saul spoke to the priest, that the roar in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, Withdraw your hand.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 And Saul and all the people with him assembled, and they went to the battle; and behold every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Moreover the Hebrews who had previously retreated from the Philistines into the surrounding areas, they also joined the camp of the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines had fled, they also pursued closely after them in the battle.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 So Jehovah saved Israel that day, and the battle passed over to Beth Aven.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, Cursed is the man who eats food until evening, before I have taken vengeance on my enemies. So none of the people tasted food.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 And when the people had come into the forest, there was the flowing honey; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the staff that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Then one of the people said, Your father adjured the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were faint.
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 And Jonathan said, My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I have tasted a little of this honey.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 How much better if the people had eaten to feed themselves today of the spoils of their enemies which they have found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 And they drove back the Philistines that day from Michmash to Aijalon; and the people were very faint.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 And the people rushed upon the spoils, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate with the blood.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah to eat with the blood! So he said, You have dealt treacherously; roll a large stone to me this moment.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here each man his ox and his sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against Jehovah to eat with the blood. So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there.
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 And Saul built an altar unto Jehovah. This was the first altar that he built unto Jehovah.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever is good in your eyes. And the priest said, Let us draw near to God here.
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He did not answer him that day.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 And Saul said, Draw near here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 For as Jehovah lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall be executed to death. But not one of all the people answered him.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Then he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in your eyes.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Therefore Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 And Saul said, Cast lots between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan confessed to him, and said, I have tasted to eat a little honey with the end of the staff that was in my hand. Behold, I must die!
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 And Saul answered, God do so and more also; for you shall be executed to death, Jonathan.
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 But the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Let it not be! As Jehovah lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, and he did not die.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Then Saul withdrew from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 So when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies all around: against Moab, against the sons of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he condemned them.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 And he dealt with might and struck the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 The sons of Saul were Jonathan, Jishui and Malchishua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 And war with the Philistines was severe all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant youth, he gathered them to himself.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.