1 Samuel 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side. But he did not tell his father.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 And Saul was sitting at the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 The one rock was a pillar northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 And Jonathan said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that Jehovah will work for us; for nothing restrains Jehovah, to save by many or by few.
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 So his armorbearer said to him, Do all that is in your heart. Turn then; behold, I am with you according to your heart.
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 And Jonathan said, Behold, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 If they say thus to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place and not go up to them.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand; and this will be a sign to us.
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 And the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 And Jonathan climbed up on his hands and feet with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And his armorbearer followed, killing them.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within an area of land half the size that a yoke of oxen might plow in a day.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold the multitude had melted away; and they went, striking down one another.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 Then Saul said to the people who were with him, Number and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here (for the ark of God was with the sons of Israel that day).
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 And it happened, while Saul spoke to the priest, that the roar in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, Withdraw your hand.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 And Saul and all the people with him assembled, and they went to the battle; and behold every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Moreover the Hebrews who had previously retreated from the Philistines into the surrounding areas, they also joined the camp of the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines had fled, they also pursued closely after them in the battle.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 So Jehovah saved Israel that day, and the battle passed over to Beth Aven.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, Cursed is the man who eats food until evening, before I have taken vengeance on my enemies. So none of the people tasted food.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 And when the people had come into the forest, there was the flowing honey; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the staff that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Then one of the people said, Your father adjured the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were faint.
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 And Jonathan said, My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I have tasted a little of this honey.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 How much better if the people had eaten to feed themselves today of the spoils of their enemies which they have found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 And they drove back the Philistines that day from Michmash to Aijalon; and the people were very faint.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 And the people rushed upon the spoils, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate with the blood.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah to eat with the blood! So he said, You have dealt treacherously; roll a large stone to me this moment.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here each man his ox and his sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against Jehovah to eat with the blood. So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there.
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 And Saul built an altar unto Jehovah. This was the first altar that he built unto Jehovah.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever is good in your eyes. And the priest said, Let us draw near to God here.
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He did not answer him that day.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 And Saul said, Draw near here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 For as Jehovah lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall be executed to death. But not one of all the people answered him.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Then he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in your eyes.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Therefore Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 And Saul said, Cast lots between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan confessed to him, and said, I have tasted to eat a little honey with the end of the staff that was in my hand. Behold, I must die!
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 And Saul answered, God do so and more also; for you shall be executed to death, Jonathan.
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 But the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Let it not be! As Jehovah lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, and he did not die.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Then Saul withdrew from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 So when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies all around: against Moab, against the sons of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he condemned them.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 And he dealt with might and struck the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 The sons of Saul were Jonathan, Jishui and Malchishua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 And war with the Philistines was severe all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant youth, he gathered them to himself.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.