1 Coríntios 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet at least I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defense to those who examine me is this:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we not have the right to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we not have the right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who have no authority to not work?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who ever serves military duty at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Do I say these things only as a man? Or does not the Law say the same also?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written in the Law of Moses, You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. Is it oxen God is concerned about?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we have sown spiritual things to you, is it a great thing if we reap your material things?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others are partakers of this authority over you, should we not even more? Nevertheless we have not used this authority, but endure all things so that we might not hinder the gospel of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so with me; for it would be better for me to die than that anyone should make my exulting void.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For if I preach the gospel, there is no glory to me, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might gain the more;
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 and to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the Law, as under the Law, that I might gain those who are under the Law;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under the Law toward Christ), that I might gain those who are without law;
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 to the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I might in any way save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Now this I do through the gospel, that I may become a fellow partaker of it.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 And everyone who competes for the prize controls himself in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we an imperishable.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Therefore I run in this manner: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.