Romanos 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓáy riŋ *Krisi lɛ, ɓay ká mì ɓáa na ɓa sùo ɓay kḭ ɓo, ɓa kúɗ ɓay ya. Kér ɓay ká ɓil wa̰ra law-i ɓáy faa Tem Law Pie kara, ɓaa nasi ɓayke mii:
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 mì ɗaa síe ŋgḭi ɓamba tasiri, a law-i kara nzɛ mgbuk mgbuk ɓaŋguɔ ɓay tul sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mì rɛ sùo-i ɓay haŋa ɓi ze, maa lɛ, ɓeɓi ka mgba tul-i a wálke sakra ɓi ɓáy Krisi ɓay tul yṵ-iri ha ri ziŋ pam, ɓari ká i ɓa sa̰w ɓiri na.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ɓari na, i ɓa leɗ Izarayɛlri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri, a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ ha ri vi ɓa vi-eri. Ka ha ri kɔ riŋ ɗika ɓe nda̰w, a saa kuniri ziŋ ri nda̰w, a ha ri bol kusol nda̰w, a kiɛ ri faa rúo ni nda̰w, rɔɔ a waa feri ká ɓay tul-ri nda̰w pi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 I ɓa vu bulu *Abaraham, Izak, ɓáy *Zakoɓ, a Krisi kḭ sùo-ɛ ká ví ya̰a sùo ziŋ nzoɓ na hɔy kara, ɓa sa̰w ɓari nda̰w. Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Káw Tul Feri Riw Bele na, ndaɗ ɓay písi ni ɓaŋguɔ kpaɗara! Amɛm!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ɓe ze ɓa fe ɓáa mii, ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɓa fe ká gɔr hɔy ya. Ì kɔ, vu bulu Izarayɛlri riw bele ze i ɓa sa̰w *Izarayɛl taa tusuɛkeri ya.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Vu bulu Abarahamri hɔy kara, i ɓa vi-e taa tusuɛkeri riw bele ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ Abaraham mii: «Ɓáy faa vi-e Izak ze vu bul-eri i rúɔke ɓamba munu ká mì waa ɓayke ziŋ mù na.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ɓay key na kiɛ mii, ɓa nzoɓri riw bele ká i mboŋ ri ká sa̰w Abaraham ze i ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛkeri ya. Roo lɛ, ɓari huo-ri ká i mboŋ ri ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na hɔy ze, i ɓa vu bulu Abaraham taa tusuɛkeri.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay tul-e na ze ɗo key: «Káy kḭ ká ɓáy ɓil few ká mini key ká mì yḭ́i ɓay ví na, *Saara a mbóŋ leɗ wa̰ra nzoɓ.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ɓa ɓe nu ku hɔy ya, vu Rebikari ká i ɓa leɗ ndɔ̰ŋɔri na, bǎa ɓari mbḭw hɔy ɓa bulu naari Izak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 munu káʼa ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii: «Mì hii Zakoɓ, a mí pɔŋ *Esaw.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 A ku na waa, náa ɓáari mina ro lɛ? Lɛɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa nzoɓ ká ɗaa fe ɗo ɓáy zaɗɛ ya zu lɛ? Munu ya!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ɓe na, ka ɓaa ha̰ *Moyze mii:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Feke ku na ɗo ɓay tul law hiiya nzoɓ ya nda̰w, ɓay tul hṵrusuo nzoɓ ya nda̰w, roo lɛ, ɗo ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ká kɔ nun síe nzoɓ munu ká law-ɛ hii.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ɓe ze Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ mbay *Farawo̰n ká ɓil mbeɗe ɓe mii: «Ɓo na, mì ɗáa mù kaw ɓa mbay ɓay tínake hṵrusuo-i ɓa kɛlɛ ɓáy faa ɓo, ɓay haŋa riŋ-i ka mgbáke ká tusiri key riw bele.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ɓe ze, Ŋgɛrɛwṵru kɔ nun síe nzoɓ munu káʼa hii, a ha̰ law ŋgɔŋɔ ha̰ nzoɓ munu káʼa hii.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a ɓáa ha̰ mì mii: «Zaɗka ɗo munu ku waa, ɗaa mina nda̰w rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ ɓáy lɛ? A wa̰a, ka ɗaa fe ká Ŋgɛrɛwṵru kḭ mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ni ɗaa na ya lɛ woo?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 A ɓo nzoɓ ká mù ɓaa ɓay munu ku na wa̰a, mù ɓa ve nda̰w rɔɔ, mú má̰y ɓay ziŋ Ŋgɛrɛwṵru lɛ? Ì kér í kɔ, suna ká i mbuo na, a ɓáa ha̰ nzoɓ mbúo ni mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, mù mbúo mì ɗo mini key na lɛ woo» na ya.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nzoɓ mbúo pa̰y na, maa ɓay ɗáa fe ɓáy pa̰y na munu ká law-ɛ hii: pa̰y taa mbḭwke ku na, ka maa ɓay mbúoke tɔy ndaa, a pɔŋ ɓie a mbúoke suna taa hɔyke. Wa̰a, ì kɔ munu ya lɛ?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ze, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay ɗoko munu ká nzoɓ mbúo pa̰y na wa̰a, ɓay ḭi ɓo ze ɗo ɗi lɛ? Ɓa ɓe kḭ ze ka hii ɓay kíɛ nzoɓri hɛrɛ ɓe ɓáy hṵrusuo-ɛ. Ɓe nu ku hɔy kara, ka iki law-ɛ ŋgḭ-ŋgḭi ká tul nzoɓri ká i maa ɓay zíŋ hɛrɛ ɓe, a í ɗo ɗi ya ɓay zíŋ ɓíɛ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ɓa ɓe kḭ nda̰w ze ka hii ɓay kíɛ bawda riŋ ɗika ɓe ɓay tul nzoɓri káʼa kɔ nun síe ɓari. Ɓa ɓari káʼa leke ri ɗo pola ɓay haŋa ri ziŋ riŋ ɗika ɓe na.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nzoɓkeri ku na, ɓa naari ká Ŋgɛrɛwṵru ɗi naari ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ na ku hɔy ya, roo lɛ, ká sa̰w nzoɓ kḭri kara nda̰w pi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ɓe ze ɓa fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Oze nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru mii:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 A zaɗ ká i ɓaa ha ri ká ɗi mii:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 A ɓay ká se tul leɗ Izarayɛlri na laa lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓáy faa Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mii:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛmbay a ví ɗáa fe káʼa ɓaa ɓay ɗáa ká tusiri key
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ɗo munu ká Ezay ɓaa ɓayke pola nda̰w mii:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 A ku waa náa ɓáari mina ro zey lɛ? Ɓay ká náa ɓáari na ze ɗo key: nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ká í nzaa faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ya na ze, ka naa ɓay ká tul-ri ɓáy faa mbika law.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 A ɓari Ziɓri ká i nzaa faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ka naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa ɗáa *bol kusol na laa lɛ, i ziŋ faake ya wṵ̌m.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ɓay ḭi kḭ zu lɛ? Ɓay ḭi lɛ, ɓari na i nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa peɗ ɗáa ɓari ɓo, ɓáy faa ɗáa law ɓo tul Zezu *Krisi na ya. Ɓe ze, i téke tisaw í lie munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 «Ɓi na, mì ɗaa tisaw ɓo puo ká *Sio̰n.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.