Romanos 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓáy riŋ *Krisi lɛ, ɓay ká mì ɓáa na ɓa sùo ɓay kḭ ɓo, ɓa kúɗ ɓay ya. Kér ɓay ká ɓil wa̰ra law-i ɓáy faa Tem Law Pie kara, ɓaa nasi ɓayke mii:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 mì ɗaa síe ŋgḭi ɓamba tasiri, a law-i kara nzɛ mgbuk mgbuk ɓaŋguɔ ɓay tul sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Mì rɛ sùo-i ɓay haŋa ɓi ze, maa lɛ, ɓeɓi ka mgba tul-i a wálke sakra ɓi ɓáy Krisi ɓay tul yṵ-iri ha ri ziŋ pam, ɓari ká i ɓa sa̰w ɓiri na.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ɓari na, i ɓa leɗ Izarayɛlri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri, a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ ha ri vi ɓa vi-eri. Ka ha ri kɔ riŋ ɗika ɓe nda̰w, a saa kuniri ziŋ ri nda̰w, a ha ri bol kusol nda̰w, a kiɛ ri faa rúo ni nda̰w, rɔɔ a waa feri ká ɓay tul-ri nda̰w pi.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 I ɓa vu bulu *Abaraham, Izak, ɓáy *Zakoɓ, a Krisi kḭ sùo-ɛ ká ví ya̰a sùo ziŋ nzoɓ na hɔy kara, ɓa sa̰w ɓari nda̰w. Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Káw Tul Feri Riw Bele na, ndaɗ ɓay písi ni ɓaŋguɔ kpaɗara! Amɛm!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ɓe ze ɓa fe ɓáa mii, ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɓa fe ká gɔr hɔy ya. Ì kɔ, vu bulu Izarayɛlri riw bele ze i ɓa sa̰w *Izarayɛl taa tusuɛkeri ya.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Vu bulu Abarahamri hɔy kara, i ɓa vi-e taa tusuɛkeri riw bele ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ Abaraham mii: «Ɓáy faa vi-e Izak ze vu bul-eri i rúɔke ɓamba munu ká mì waa ɓayke ziŋ mù na.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ɓay key na kiɛ mii, ɓa nzoɓri riw bele ká i mboŋ ri ká sa̰w Abaraham ze i ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛkeri ya. Roo lɛ, ɓari huo-ri ká i mboŋ ri ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na hɔy ze, i ɓa vu bulu Abaraham taa tusuɛkeri.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay tul-e na ze ɗo key: «Káy kḭ ká ɓáy ɓil few ká mini key ká mì yḭ́i ɓay ví na, *Saara a mbóŋ leɗ wa̰ra nzoɓ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ɓa ɓe nu ku hɔy ya, vu Rebikari ká i ɓa leɗ ndɔ̰ŋɔri na, bǎa ɓari mbḭw hɔy ɓa bulu naari Izak.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 munu káʼa ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii: «Mì hii Zakoɓ, a mí pɔŋ *Esaw.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 A ku na waa, náa ɓáari mina ro lɛ? Lɛɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa nzoɓ ká ɗaa fe ɗo ɓáy zaɗɛ ya zu lɛ? Munu ya!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ɓe na, ka ɓaa ha̰ *Moyze mii:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Feke ku na ɗo ɓay tul law hiiya nzoɓ ya nda̰w, ɓay tul hṵrusuo nzoɓ ya nda̰w, roo lɛ, ɗo ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ká kɔ nun síe nzoɓ munu ká law-ɛ hii.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ɓe ze Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ mbay *Farawo̰n ká ɓil mbeɗe ɓe mii: «Ɓo na, mì ɗáa mù kaw ɓa mbay ɓay tínake hṵrusuo-i ɓa kɛlɛ ɓáy faa ɓo, ɓay haŋa riŋ-i ka mgbáke ká tusiri key riw bele.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ɓe ze, Ŋgɛrɛwṵru kɔ nun síe nzoɓ munu káʼa hii, a ha̰ law ŋgɔŋɔ ha̰ nzoɓ munu káʼa hii.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a ɓáa ha̰ mì mii: «Zaɗka ɗo munu ku waa, ɗaa mina nda̰w rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ ɓáy lɛ? A wa̰a, ka ɗaa fe ká Ŋgɛrɛwṵru kḭ mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ni ɗaa na ya lɛ woo?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 A ɓo nzoɓ ká mù ɓaa ɓay munu ku na wa̰a, mù ɓa ve nda̰w rɔɔ, mú má̰y ɓay ziŋ Ŋgɛrɛwṵru lɛ? Ì kér í kɔ, suna ká i mbuo na, a ɓáa ha̰ nzoɓ mbúo ni mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, mù mbúo mì ɗo mini key na lɛ woo» na ya.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nzoɓ mbúo pa̰y na, maa ɓay ɗáa fe ɓáy pa̰y na munu ká law-ɛ hii: pa̰y taa mbḭwke ku na, ka maa ɓay mbúoke tɔy ndaa, a pɔŋ ɓie a mbúoke suna taa hɔyke. Wa̰a, ì kɔ munu ya lɛ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ze, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay ɗoko munu ká nzoɓ mbúo pa̰y na wa̰a, ɓay ḭi ɓo ze ɗo ɗi lɛ? Ɓa ɓe kḭ ze ka hii ɓay kíɛ nzoɓri hɛrɛ ɓe ɓáy hṵrusuo-ɛ. Ɓe nu ku hɔy kara, ka iki law-ɛ ŋgḭ-ŋgḭi ká tul nzoɓri ká i maa ɓay zíŋ hɛrɛ ɓe, a í ɗo ɗi ya ɓay zíŋ ɓíɛ.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ɓa ɓe kḭ nda̰w ze ka hii ɓay kíɛ bawda riŋ ɗika ɓe ɓay tul nzoɓri káʼa kɔ nun síe ɓari. Ɓa ɓari káʼa leke ri ɗo pola ɓay haŋa ri ziŋ riŋ ɗika ɓe na.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Nzoɓkeri ku na, ɓa naari ká Ŋgɛrɛwṵru ɗi naari ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ na ku hɔy ya, roo lɛ, ká sa̰w nzoɓ kḭri kara nda̰w pi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɓe ze ɓa fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Oze nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru mii:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 A zaɗ ká i ɓaa ha ri ká ɗi mii:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A ɓay ká se tul leɗ Izarayɛlri na laa lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓáy faa Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mii:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛmbay a ví ɗáa fe káʼa ɓaa ɓay ɗáa ká tusiri key
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ɗo munu ká Ezay ɓaa ɓayke pola nda̰w mii:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 A ku waa náa ɓáari mina ro zey lɛ? Ɓay ká náa ɓáari na ze ɗo key: nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ká í nzaa faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ya na ze, ka naa ɓay ká tul-ri ɓáy faa mbika law.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 A ɓari Ziɓri ká i nzaa faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ka naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa ɗáa *bol kusol na laa lɛ, i ziŋ faake ya wṵ̌m.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ɓay ḭi kḭ zu lɛ? Ɓay ḭi lɛ, ɓari na i nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa peɗ ɗáa ɓari ɓo, ɓáy faa ɗáa law ɓo tul Zezu *Krisi na ya. Ɓe ze, i téke tisaw í lie munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 «Ɓi na, mì ɗaa tisaw ɓo puo ká *Sio̰n.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.