Romanos 9
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Ɓáy riŋ *Krisi lɛ, ɓay ká mì ɓáa na ɓa sùo ɓay kḭ ɓo, ɓa kúɗ ɓay ya. Kér ɓay ká ɓil wa̰ra law-i ɓáy faa Tem Law Pie kara, ɓaa nasi ɓayke mii:
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 mì ɗaa síe ŋgḭi ɓamba tasiri, a law-i kara nzɛ mgbuk mgbuk ɓaŋguɔ ɓay tul sa̰w ɓiri ká i ɓa Ziɓri.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mì rɛ sùo-i ɓay haŋa ɓi ze, maa lɛ, ɓeɓi ka mgba tul-i a wálke sakra ɓi ɓáy Krisi ɓay tul yṵ-iri ha ri ziŋ pam, ɓari ká i ɓa sa̰w ɓiri na.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ɓari na, i ɓa leɗ Izarayɛlri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri, a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ ha ri vi ɓa vi-eri. Ka ha ri kɔ riŋ ɗika ɓe nda̰w, a saa kuniri ziŋ ri nda̰w, a ha ri bol kusol nda̰w, a kiɛ ri faa rúo ni nda̰w, rɔɔ a waa feri ká ɓay tul-ri nda̰w pi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 I ɓa vu bulu *Abaraham, Izak, ɓáy *Zakoɓ, a Krisi kḭ sùo-ɛ ká ví ya̰a sùo ziŋ nzoɓ na hɔy kara, ɓa sa̰w ɓari nda̰w. Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Káw Tul Feri Riw Bele na, ndaɗ ɓay písi ni ɓaŋguɔ kpaɗara! Amɛm!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ɓe ze ɓa fe ɓáa mii, ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɓa fe ká gɔr hɔy ya. Ì kɔ, vu bulu Izarayɛlri riw bele ze i ɓa sa̰w *Izarayɛl taa tusuɛkeri ya.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Vu bulu Abarahamri hɔy kara, i ɓa vi-e taa tusuɛkeri riw bele ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ Abaraham mii: «Ɓáy faa vi-e Izak ze vu bul-eri i rúɔke ɓamba munu ká mì waa ɓayke ziŋ mù na.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ɓay key na kiɛ mii, ɓa nzoɓri riw bele ká i mboŋ ri ká sa̰w Abaraham ze i ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛkeri ya. Roo lɛ, ɓari huo-ri ká i mboŋ ri ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na hɔy ze, i ɓa vu bulu Abaraham taa tusuɛkeri.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay tul-e na ze ɗo key: «Káy kḭ ká ɓáy ɓil few ká mini key ká mì yḭ́i ɓay ví na, *Saara a mbóŋ leɗ wa̰ra nzoɓ.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ɓa ɓe nu ku hɔy ya, vu Rebikari ká i ɓa leɗ ndɔ̰ŋɔri na, bǎa ɓari mbḭw hɔy ɓa bulu naari Izak.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 munu káʼa ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii: «Mì hii Zakoɓ, a mí pɔŋ *Esaw.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 A ku na waa, náa ɓáari mina ro lɛ? Lɛɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa nzoɓ ká ɗaa fe ɗo ɓáy zaɗɛ ya zu lɛ? Munu ya!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ɓe na, ka ɓaa ha̰ *Moyze mii:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Feke ku na ɗo ɓay tul law hiiya nzoɓ ya nda̰w, ɓay tul hṵrusuo nzoɓ ya nda̰w, roo lɛ, ɗo ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ká kɔ nun síe nzoɓ munu ká law-ɛ hii.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ɓe ze Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ mbay *Farawo̰n ká ɓil mbeɗe ɓe mii: «Ɓo na, mì ɗáa mù kaw ɓa mbay ɓay tínake hṵrusuo-i ɓa kɛlɛ ɓáy faa ɓo, ɓay haŋa riŋ-i ka mgbáke ká tusiri key riw bele.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ɓe ze, Ŋgɛrɛwṵru kɔ nun síe nzoɓ munu káʼa hii, a ha̰ law ŋgɔŋɔ ha̰ nzoɓ munu káʼa hii.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a ɓáa ha̰ mì mii: «Zaɗka ɗo munu ku waa, ɗaa mina nda̰w rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ ɓáy lɛ? A wa̰a, ka ɗaa fe ká Ŋgɛrɛwṵru kḭ mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ni ɗaa na ya lɛ woo?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 A ɓo nzoɓ ká mù ɓaa ɓay munu ku na wa̰a, mù ɓa ve nda̰w rɔɔ, mú má̰y ɓay ziŋ Ŋgɛrɛwṵru lɛ? Ì kér í kɔ, suna ká i mbuo na, a ɓáa ha̰ nzoɓ mbúo ni mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, mù mbúo mì ɗo mini key na lɛ woo» na ya.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nzoɓ mbúo pa̰y na, maa ɓay ɗáa fe ɓáy pa̰y na munu ká law-ɛ hii: pa̰y taa mbḭwke ku na, ka maa ɓay mbúoke tɔy ndaa, a pɔŋ ɓie a mbúoke suna taa hɔyke. Wa̰a, ì kɔ munu ya lɛ?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ze, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay ɗoko munu ká nzoɓ mbúo pa̰y na wa̰a, ɓay ḭi ɓo ze ɗo ɗi lɛ? Ɓa ɓe kḭ ze ka hii ɓay kíɛ nzoɓri hɛrɛ ɓe ɓáy hṵrusuo-ɛ. Ɓe nu ku hɔy kara, ka iki law-ɛ ŋgḭ-ŋgḭi ká tul nzoɓri ká i maa ɓay zíŋ hɛrɛ ɓe, a í ɗo ɗi ya ɓay zíŋ ɓíɛ.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ɓa ɓe kḭ nda̰w ze ka hii ɓay kíɛ bawda riŋ ɗika ɓe ɓay tul nzoɓri káʼa kɔ nun síe ɓari. Ɓa ɓari káʼa leke ri ɗo pola ɓay haŋa ri ziŋ riŋ ɗika ɓe na.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nzoɓkeri ku na, ɓa naari ká Ŋgɛrɛwṵru ɗi naari ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ na ku hɔy ya, roo lɛ, ká sa̰w nzoɓ kḭri kara nda̰w pi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ɓe ze ɓa fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Oze nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru mii:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 A zaɗ ká i ɓaa ha ri ká ɗi mii:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 A ɓay ká se tul leɗ Izarayɛlri na laa lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓáy faa Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mii:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛmbay a ví ɗáa fe káʼa ɓaa ɓay ɗáa ká tusiri key
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ɗo munu ká Ezay ɓaa ɓayke pola nda̰w mii:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 A ku waa náa ɓáari mina ro zey lɛ? Ɓay ká náa ɓáari na ze ɗo key: nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ká í nzaa faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ya na ze, ka naa ɓay ká tul-ri ɓáy faa mbika law.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 A ɓari Ziɓri ká i nzaa faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ka naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa ɗáa *bol kusol na laa lɛ, i ziŋ faake ya wṵ̌m.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ɓay ḭi kḭ zu lɛ? Ɓay ḭi lɛ, ɓari na i nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa peɗ ɗáa ɓari ɓo, ɓáy faa ɗáa law ɓo tul Zezu *Krisi na ya. Ɓe ze, i téke tisaw í lie munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 «Ɓi na, mì ɗaa tisaw ɓo puo ká *Sio̰n.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.