Romanos 8

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timbɛɗɛ key na báyḭi lɛ, ɓay mbḭw kara mgba tul nzoɓri ká i zuɔ ziŋ Zezu *Krisi na mbǎa.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ nzoɓ kaw ɓáy kumnun ɓáy faa zúɔ ziŋ Zezu Krisi na, tina mì saa ɓil hṵrusuo feya̰a ɓáy huɗ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Feke ku na *bol kusol *Moyze maa ɓay ɗáa ya, ɓay ḭi lɛ, naysuo na ɗaa ha̰ hṵrusuo-ɛ tiya. Roo lɛ, fe ká bol kusol maa ɓay ɗáa ya na, Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ ze ɗaa. Ka pie Vi-e vi tusiri key, a ya̰a sùo ziŋ nzoɓ fe ɗáa ya̰a, a hu ɓa vuy *fe poy ɓay tul feya̰a. Ɓe mini ze, Ŋgɛrɛwṵru ɗáake ɓay ɓo tul feya̰a ká ɗo ɓil naysuo nzoɓ, a ɓǐɛke hṵrusuo-ɛ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ka ɗaa munu ɓay haŋa ɓo, fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká bol kusol hii ɓay haŋa náa ɗáari na, ka ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká sùo naari, ha̰ náa séri simseɗ kere ɓáy faa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru ro ɓo, ɓáy faa naysuo na mbǎa.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tusuɛke lɛ, nzoɓri ká i se simseɗ ɓáy faa naysuo na, i ɗaa kér ɓay ɓari ɓo tul fe ká kɔn naysuoke hii. A roo lɛ, nzoɓri ká i se simseɗ ɓáy faa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru na, i ɗaa kér ɓay ɓari ɓo tul fe ká Tem Ŋgɛrɛwṵru hii ɓayke.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ɗáa kér ɓay ɓo tul fe ká naysuo hii ɓayke na, ha̰ nzoɓ se ɓa zaɗ huɗ. Roo lɛ, ɗáa kér ɓay ɓo tul fe ká Tem Ŋgɛrɛwṵru hii ɓayke na, ha̰ nzoɓ se ɓa zaɗ káw ɓáy kumnun ɓáy ɗɛkɛkɛ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ɓari nzoɓri ká i ɗaa kér ɓay ɓari ɓo tul fe naysuo na, i ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol-e ya. Tusuɛke lɛ, ɓari na i maa ɓay ɗáa ya.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Nzoɓri ká i ɗo ɓil fe ɗáa naysuo na, i maa ɓay ríi law Ŋgɛrɛwṵru ya.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A roo lɛ, ɓaarì na, ì ɓa nzoɓri ká ì se simseɗ ká naysuo hii na ya, í ɗaa fe ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ze hii ɓayke, ɓay ḭi lɛ, ɓe na, ka ɗo ɓil law-rì. Nzoɓ ká ɗo ɓáy Tem taa Krisi ya lɛ, ka ɓa taa ɓe ya.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Zaɗka Krisi ɗo ɓil law-rì, ze naysuo-rì a zíŋ huɗ ɓay tul feya̰a hɔy kara, Tem ɓe ha rì kaw ɓáy kumnun, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul-rì a ha rì ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ŋgɛrɛwṵru tina Zezu saa sakra nzoɓ huɗeri ha̰ ni kaw ɓáy kumnun. A ze, zaɗka Tem ɓe ɗo ɓil law-rì lɛ, ɓe káʼa tina Krisi saa sakra nzoɓ huɗeri ha̰ ni kaw ɓáy kumnun na, a haŋa naysuo-rì ká ɗo ɓa fe huɗe na, kaw ɓáy kumnun nda̰w ɓáy faa hṵrusuo Temke ká ɗo ɓil law-rì na ku.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ɓe mini ze yṵ-iri, fe ká ɗo nun haŋa náa ɗáari na ɗo ɗi. Roo lɛ, fe ká ɗo nun haŋa náa ɗáari munu ká naysuo hii na, tiya.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Zaɗka ì ɗaa fe ká kɔn naysuo ze hii lɛ, ì zíŋ huɗ. Roo lɛ, zaɗka ì ha̰ kɔn fe naysuo hu mburuk ká ɓil law-rì ɓáy faa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ì káw ɓáy kumnun.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Nzoɓri riw bele ká Tem Ŋgɛrɛwṵru nda faa pol-ri na, ɓa ɓari kḭ ze i ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tem ká Ŋgɛrɛwṵru ha rì na, ti ɗáa rì ɓa koy ha̰ hḭɛ sɛ rì ɓa kḭ ya. Roo lɛ, Temke na ha rì vi ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru, a ha̰ faa ha̰ náa ɗíkeri ni mii: «Aba, Bǎa.»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Temke sùo-ɛ ɓaa nasi ɓayke ká ɓil law naari nziiya mii, náa ɓári vu Ŋgɛrɛwṵruri.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Munu ká náa ɓári vi-eri na, fe kereri káʼa kɔrɔ ɗo ɓay tul nzoɓ ɓeri na, náa zíŋri ziŋ Zezu Krisi mbḭw hɔy, ɓay ḭi lɛ, zaɗka náa kɔ́ri sɛkɛ fe ziŋ ni mbḭw na, náa zíŋri riŋ ɗika kara ziŋ ni mbḭw nda̰w pi.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mì kɔ lɛ, riŋ ɗika ká Ŋgɛrɛwṵru a tína ɗo zaɗ hie ha̰ naari na, zaɗka mì ker se ɗi lɛ, sɛkɛ fe ká náa kɔ́ri timbɛɗɛ key na, ɓa fe ká maa mgbaka ɓay líeke ya.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tusuɛke lɛ, feri riw bele káʼa ɗaa ri na, kɔn kɔ́kɔ nam káʼa tínake vi-eri ɓa kɛlɛ ɗaa ri lok lok,
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 ɓay ḭi lɛ, fekeri ku na, i zuɔ fal fe púŋkeri ká re mbay ká tul-ri ha ri vi ɓa fe ká gɔr hɔy. Ɓa fekeri ku na ze, i hii ɓay ɗoko munu ya, roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze mbi nzi-ɛ ká tul-ri. Ɓa gbṵke ya ɓáy, roo lɛ, ka kɔ lɛ,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 nam ha̰nɛ na, feri riw bele káʼa ɗaa ri na, a tína ri saa ɓil hṵrusuo koy feri ká ɓa púŋke. Lɛɛ, ɓari ɓáy vu Ŋgɛrɛwṵruri na, i káw ɓáy tul-ri í ziŋ riŋ ɗika na mbḭw hɔy.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Náa kɔ́ri ɓa tusuɛ kḭ, kpṵru tḭi timbɛɗɛ key na, feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri na i kɔ sɛkɛ fe, í ŋgṵri ŋgur ŋgur munu ká má̰y nzoɓ ká kɔ sɛkɛ fe ɓay mbóŋ.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ɓa ɓari huo-ri hɔy ya, roo lɛ, naari ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɓil law naari munu ɓa titire fe ini káʼa ha̰ na, náa ŋgṵriri sùo naari ŋgur ŋgur ɓáy ɓil law naari ziŋ ri ɓay gíyaŋke nam ká Ŋgɛrɛwṵru a ɔ́rɔke peɗ ɓe ká sùo naari ŋgiɗ bele, a ɗaa naari kaw ɗɛɗ ɓa vi-eri a ha̰ naari sùo fie ká hu-huɗ ya na.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ì kɔ, naari na, náa ziŋri pam ro, roo lɛ, fe ká tɔ̀ŋ ká ɗi na, náa ɗáari law naari ɓáy ze te ɗi nzokɗo. A wa̰a, nzoɓ ve ze a ɗáa law-ɛ te tul fe káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ ro na lɛ? Zaɗkaʼa kɔ feke ro na, ka ti ɗáa law-ɛ te ɗi mbǎa.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ze, munu ká náa kérri nzokɗo se tul fe ká náa kɔ́ri ɓáy nun naari ya ɓáy na, náa gíyaŋri kekeke ɓáy íki law.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, munu ká hṵrusuo naari tiya na, Tem Ŋgɛrɛwṵru ví sɔ naari, ɓay ḭi lɛ, náa kɔ́ri fe ká ɓay ɗáake nzaa ɓay kere ɓáy zaɗɛ ya. A lɛ, Tem Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ ze ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul naari ɓáy ŋgṵri ká nzoɓ maa ɓay ɓáa ɓáy nzi-ɛ ya.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Lɛɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ bɛ́klɛ ɓil law nzoɓ na, ka kɔ fe ká Tem hii ɓay gɔ́ŋ na, ɓay ḭi lɛ, ɓáy faa ká Ŋgɛrɛwṵru hii na, ka ɗáake nzaa ɓay kere ɓay tul nzoɓri ká i ɓa taa ɓe.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Náa kɔ́ri ɓa tusuɛ mii, nzoɓri ká i hii Ŋgɛrɛwṵru káʼa ɗi ri ɓay haŋa ri ɗaa fe ɓáy faa káʼa leke na, feri riw bele ká tḭi tul-ri na, a haŋa fekeri vi ɓa fe kere ha ri.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ì kɔ, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri pola na, ka mbi nzi-ɛ ha ri ɓay haŋa ri ɗo munu ká Vi-e, ɓay haŋa ɓo, ká ɓil ruɔ vi-eri riw bele na, Vi-e na ka ɓa ŋgɛrɛ leɗ.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓari ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri pola na, ka ɗi ri ɓa taa ɓe; a ɓari káʼa ɗi ri ɓa taa ɓe na, ka naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ, a ɓari káʼa naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ na, ka ɗaa riŋ ɗika ɓo tul-ri.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 A munu ku waa, náa ɓáari mina ro se tul fe niri key na lɛ? Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ɓa nzoɓ fal ŋgaŋ naari na wa̰a, nzoɓ ve ze a máa ɓay kúma naari ɓáy lɛ?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ì kɔ, ɓe ká vu ɓil-e hɔy kara ka ɓeɗ naari ya, a pɔŋ ni ɓa vuy *fe poy ha̰ naari riw bele na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ka ti haŋa naari feri riw bele ɓáy faa Vi-e na ya lɛ woo?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 A ku waa, nzoɓ ve nda̰w rɔɔ a ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ ɓa taa ɓe na lɛ? Nzoɓ mbḭw mini kara tiya. Ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A ku waa, a ve kḭ nda̰w rɔɔ a máa ɓay haŋa ɓay mgba tul-ri ɓáy lɛ? Mbḭw tiya, ɓay ḭi lɛ, Zezu *Krisi hu a tḭi saa luɔ huɗ a kaw tunduo hoɗo Ŋgɛrɛwṵru, a ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul naari.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Fe ḭi kḭ nda̰w rɔɔ a máa ɓay kúŋ sal ini ká Krisi mgba ziŋ naari na lɛ? Fe mbḭw káʼa máa ɓay kúŋ salke na tiya: ɓa kɔ́kɔ síe ya nda̰w, ɗoko ɓil huɗ ya nda̰w, ɗáa nun tuɔ síe ya nda̰w, kɔn luye ya nda̰w, séke tigba̰a hɔy ya nda̰w, fe huɗri ká i kiri tul naari gbuk ya nda̰w, mase huɗ maamii hɔy kara ya nda̰w pi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Roo lɛ, ká ɓil fe niri riw bele ká tḭi tul naari na, náa ɓári bawda nzoɓ háw yṵmri ɓáy faa hṵrusuo nzoɓ ká kɔ naari ɓa nzoɓ nun-ɛ na.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mì kɔ ɓa tusuɛ: fe káʼa máa ɓay kúŋ sal ini ká Ŋgɛrɛwṵru mgba ziŋ naari na, mbḭw tiya. Ze ɓa na huɗ, mase káw ɓáy kumnun hɔy kara ɗaa fe mbḭw ya. Leɗ nzaapeɗri ká nulue, mase temndayari ká re mbay, mase hṵrusuo kḭri hɔy kara, i ti ɗáa fe mbḭw ya. Feri káʼa tḭ́i timbɛɗɛ key, mase feri káʼa vika vuku hɔy kara, ti ɗáa fe mbḭw ya nda̰w.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Wṵruri ká tusiri key, mase wṵruri ká zaɗ baw hɔy kara, i ti ɗáa fe mbḭw ya, rɔɔ ɓáy feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri na hɔy kara, i ti ɗáa fe mbḭw ya nda̰w pi. Fe mbḭw káʼa máa ɓay kúŋ sal ini ká Ŋgɛrɛwṵru tina ɓáy faa Zezu Krisi, Ŋgɛrɛmbay naari na, tiya.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.