Romanos 3

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zaɗka ɗo munu na wa̰a, ká ɓay ɓá Ziɓ na ndaɗike ɓa ḭi kḭ zu lɛ? Kúŋ ŋgori na wa̰a, kereke ɓa ḭi kḭ lɛ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ndaɗikeri na ɗo ŋgḭ-ŋgḭi, ɓay ḭi lɛ, pola ɗɛkrɛ lɛ, ɓa ɓari Ziɓri na ze Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ ɓay ɓe zuɔ nduo-ri.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ziɓ ha̰nɛri ɗo tul ɓay ɓari ɓáy zaɗɛ ya ɓa tusuɛ kḭ. A ku na wa̰a, ɓay tul fe ɗáa ɓari ká munu ku na ze, Ŋgɛrɛwṵru a ɗoke tul ɓay ɓe na mbǎa ro lɛ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ṵ́-uu, munu ya! Ze nzoɓri riw bele i ɓa nzoɓ kúɗ ɓay hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe maa ɓáy tusuɛ ɓay, munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Zaɗka fe ɗáa ka̰aya naari na ɗaa ha̰ nzoɓri kɔ mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe ɓáy zaɗɛ na wa̰a, náa ɓáari mina ro lɛ? Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ náa kɔ́ri sɛkɛ fe ɓay tul fe ka̰aya naari na wa̰a, ka ɗaa fe ɓáy zaɗɛ ya zu lɛ? (Ɓe ni key na, mì ɓaa sim ɓay ɓáa nzoɓri ro.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Fe ɗáa ɓe ɗo ɓáy zaɗɛ. Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ɓa nzoɓ ká fe ɗáa ɓe ɗo ɓáy zaɗɛ ya lɛ, kaʼa máa ɓay kúŋ sal ɓay zuɔ tul nzoɓri ká tusiri key ya.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ɓáa ha̰ mì mii: «Zaɗka kúɗ ɓay ɓuru ze ɗaa ha̰ nzoɓri kɔ́ke sùo ɓay Ŋgɛrɛwṵru na *taŋ kaɗ kaɗ, a kǐɛke riŋ ɗika ɓe nda̰w na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓay mgba tul ɓuru munu ká nzoɓ feya̰ari ɓáy lɛ woo?»
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 A wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ náa ɓaarì mii, náa ɗáari fe ndaya ɓo ha̰ fe kere na ka tḭi a se ɓa pola pola ya lɛ, munu ká nzoɓ ha̰nɛri kǔɗke ɓay zuɔ nzaa-i mii, ɓa ɓi ze mì ka-káa ɓayri na munu ku! Ɓay ká mgba tul nzoɓkeri ku na ɗo ɓáy zaɗɛ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 A munu ku wa̰a, náa ɓáari mina ro lɛ? Naari Ziɓri na wa̰a, náa mbári tul nzoɓ ha̰wri na mba ro lɛ woo? Ṵ́-uu munu ya! Mì ɓaa ha rì ro mii: Ziɓri, ɓáy sa̰w nzoɓ kḭri hɔy kara, ɓari riw bele na i ɗo ɓil feya̰a,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nzoɓ nun nzɛm, tiya nda̰w.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nzoɓri riw bele fɛrɛ fal-ri ha̰ Ŋgɛrɛwṵru,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Kusol ɓay ɓáa ɓari tḭi nduɗ nduɗ
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 I ɓa nzoɓri ká nzaa-ri zoŋ bak bak ɓa nzaa faɗi.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 I nduɔ kiyaw kiyaw ɓay ɗáa sím nzoɓ zuɔ siri.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Zaɗri riw bele ká i kal ɗi na,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Káw ɓáy kere ɗɛkɛkɛ na, i kɔ faake ya.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru ndḭi kara ti ɓil law-ri ya.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Náa kɔ́ri mii, feri riw bele ká *bol kusol ɓaa ɓayke na, ɓaa ha̰ ɓari Ziɓri ká i ɗo ɓil bol kusolke na, ɓay haŋa nzoɓ mbḭw káʼa máa áa nzi-ɛ a ɓaa ɓay ɓay yá̰mke sùo-ɛ ya̰m na tiya, a nzoɓri riw bele ká tusiri key na i kɔ sùo-ri ɓa nzoɓri ká ɓay mgba tul-ri ká pol Ŋgɛrɛwṵru.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tusuɛke lɛ, nzoɓ káʼa máa haŋa Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul-e a kɔ ni ɓa nzoɓ ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa ɗáa bol kusol na, mbḭw tiya, ɓay ḭi lɛ, peɗ ɗáa bol kusol na kiɛ nzoɓ ha̰ ni kɔ mii, ka ɗaa feya̰a.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 A roo lɛ, timbɛɗɛ key na, Ŋgɛrɛwṵru kiɛ naari faa káʼa náake ɓay ká tul nzoɓ ha̰ ni ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ. Ka ɗaa feke na ɓáy faa ɗáa bol kusol ya; ɓa fe ká *mbeɗe bol kusol ɓáy mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzi-ɛ ɓaa nasi ɓayke pola.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul nzoɓri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓay law-ri ká i ɗaa ɓo tul Zezu *Krisi. Ka ɗaa feke ku na ɗo ɓay tul nzoɓri riw bele ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e. Ze i ɓa na Ziɓ, mase Ziɓ ya hɔy kara, náa nun kḭ tiya, ɓay ḭi lɛ,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 nzoɓri riw bele ɗaa feya̰a a í rɔ́kɔke riŋ ɗika Ŋgɛrɛwṵru.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa law kere ziŋ ri a naa ɓay ká tul-ri hɔy hɔy ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa Zezu Krisi ká tina ri saa ɓil koy feya̰a.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A ku na wa̰a, faa ndáka giri sùo nzoɓri na ɗo ha̰a ɓáy lɛ woo? Faake mbḭw tiya, ɓay ḭi lɛ, haŋa ɓay naa ká tul nzoɓ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru kɔ ni ɓa nzoɓ ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ na, ɗo ɓáy faa mbika law ɓo, ɓáy faa ɗáa vu mbom ɓo tul bol kusol ya.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ì kɔ, naari na, náa kɔ́ri ta-taŋ mii: Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul nzoɓ ha̰ ni ɓo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓay law-ɛ káʼa ɗaa ɓo tul Zezu Krisi ɓo, ɓay vu mbom káʼa ɗaa ɓo tul bol kusol na ya.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ì ker í kɔ ku na wa̰a, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa Ŋgɛrɛwṵru Ziɓri kḭ huo-ri hɔy lɛ woo? Wa̰a, ka ɓa Ŋgɛrɛwṵru sa̰w nzoɓ kḭri nda̰w ya lɛ? Ɓa tusuɛ kḭ, ka ɓa Ŋgɛrɛwṵru sa̰w nzoɓ kḭri nda̰w,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na mbḭw hɔy. Ɓa ɓe kḭ ze ka naa ɓay ká tul Ziɓri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa mbika law ɓari; ɓa ɓe na nda̰w ze ka naa ɓay ká tul sa̰w nzoɓ kḭri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa mbika law ɓari.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Wa̰a, náa búmrari ndaɗi bol kusol na ɓáy faa ɗáa law ɓo tul Zezu Krisi ro na lɛ? Ṵ́-uu munu ya! Roo lɛ, naari na, náa kíɛri tusuɛ ndaɗi bol kusol na.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.