Romanos 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Munu zu lɛ, mì vbi ɓay mii: A munu ku wa̰a, lɛ, Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ leɗ Izarayɛlri ká i ɓa nzoɓ ɓeri na pɔŋ kḭ wṵ̌m ro zu lɛ woo? Ṵ́-uu, munu ya, ɓay ḭi lɛ, ɓi kḭ sùo-i kara mì ɓa leɗ *Izarayɛl, a mí ɓa vu bulu *Abaraham ká sa̰w ka̰ni Bezamɛ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ ɓeri káʼa nan ri pola ɗo ɓoɗ ɓa taa ɓe na ka pɔŋ ri ya. Ì kér se tul ɓay ká mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa se tul nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru *Eli na í kɔ. Ɓe na, ka rɛ sùo-ɛ ká pol Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul leɗ Izarayɛlri mii:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 «Ŋgɛrɛmbay, leɗ Izarayɛlri na, i i nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa-ari a í ɓiɛ *tutakra fe poy ɓori. Ɓa ɓi huo-i hɔy ro ze mì tɔ̀ŋ, ze i nzaa faa ɓay ika mì.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 A wa̰a, ɓay ḭi ze Ŋgɛrɛwṵru yḭiŋra ɗo ɗi ha̰ ni lɛ? Ka yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ɓa ɓo huo-ɔ ya, roo lɛ, mì kɔrɔ nzoɓri ɓa isɔɗ duɔ zaɗ tɔnɔ say (7.000) ká i huku pol wṵru *Baal ya na ɓa taa ɓi.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ze timbɛɗɛ key hɔy kara, ɗo faa mbḭw munu nda̰w. Ŋgɛrɛwṵru nan nzoɓri ká sakra leɗ Izarayɛlri maa zaɗɛ nzɛkrɛ hɔy ɓay ya̰aŋa ri ɓáy faa law kere ɓe.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ɓe na, ka nan ri ɓáy faa law kere ɓe ɓo, ɓáy faa peɗ ɗáa ɓari ya, ɓay ḭi lɛ, zaɗkaʼa nan ri ɓay tul peɗ ɗáa ɓari lɛ, ka ɗaa ɓay tul law kereke na ku mbǎa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 A ku wa̰a, fe ḭi kḭ ze kal lɛ? Fe ká leɗ Izarayɛlri nzaa na, i ziŋ ya. Ɓa ɓari huo-ri ká tul-ri nzɛkrɛ ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri na ku kḭ hɔy ze i ziŋ. A nzoɓ ha̰wri na laa lɛ, law-ri ŋgɔŋ ha ri ta̰a láa sa̰w ɓayke na kpṵy,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Mbay *Daviɗ kara ɓaa nda̰w mii:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ndaɗ ɓay haŋa nun-ri ka fṵmra gbiɓli
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ze mì vbi ɓay na rɔɓay mii: lɛ, leɗ Izarayɛlri ká i hii ɗáa law-ri ɓo tul Zezu ya, ká í te ɓal-ri í lie na wa̰a, i li-lie kḭ wṵ̌m kḭ ro zu lɛ woo? Ṵ́-uu, munu ya! Roo lɛ, ɓay tul fe ɗáa ka̰aya ɓari na ku ze, nzoɓ ha̰yri ká i ɓa Ziɓ ya na i zǐŋke pam. Feke ɗo munu ɓay haŋa leɗ Izarayɛlri kɔ lɛ, i ɗáake sere ziŋ ri.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Zaɗka fe ɗáa ka̰aya ɓari vi ɓa fe sa̰mi ha̰ nzoɓ ha̰wri ká tusiri key, a leɗi ɓari vi ɓa fe sa̰mi ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ku na wa̰a, zaɗka ɓari Ziɓri kḭ ŋgiɗ bele i yḭ̀i í ziŋ pam na wa̰a, a ví ɓa bawda fe sa̰mi ha̰ nzoɓri riw bele ya mina lɛ woo!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Timbɛɗɛ key na, mì ɓáa ɓay ziŋ ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya na ro. Ɓi na, mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ɓay tul nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya. Munu ká ɓa peɗ ɓi na, mì zay sùo-i ká ɗi,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 a mí hii ɓay ɗáa ha̰ nzoɓri ká i ɓa sa̰w ɓiri na i kɔ lɛ, i ɗáake sere ziŋ ri ɓo ha̰ nzoɓ ha̰nɛri zíŋke pam.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ì kér í kɔ: zaɗka Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ fal Ziɓri a ɗaa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ziŋ faa í zuɔ ziŋ ni na wa̰a, ɓoɗ ɓáy rɔɔ, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa ri na, a ɓá bawda fe kere ká ɓa káw ɓáy kumnun nzoɓri ká i hu na ya lɛ woo?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Zaɗka nzoɓ mbi tul fe sṵm a ha̰ Ŋgɛrɛwṵru lɛ, kiɛ mii, ɓieri riw bele ku na ɓa taa ɓe. A ze zaɗka puu ɗo rɔɔ sa̰wke ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru lɛ, nzaa tɔykeri hɔy kara ɓa taa ɓe nda̰w.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 *Leɗ Izarayɛlri na i ɗo munu ɓa puu oliviye taa puɔ ká i kuɗ nzaa tɔyke ha̰nɛri ɓa fal. A ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya na, ì ɗo munu ɓa nzaa tɔy puu oliviye taa ɓisuy ká i ɗaa rì rḭi puu oliviye taa puɔ ha rì nzɔ mbiike a í so ɗo ɗi.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 A munu ká ì nzɔ mbii puu oliviye taa puɔ na, ì ti siika sùo-rì ká tul nzaa tɔykeri ká i kuɗ ɓa fal na ku ya. Ɓaarì na, ì ɓa nzaa tɔy puu hɔy ɓo, ì ɓa sa̰wke ya.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kɔ ya lɛ ì ɓáa ha̰ mì mii: «I kuɗ nzaa tɔy puuri ku na ɓay haŋa ɓuru rḭi ɗo bol-ri zu.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ɓa tusuɛ kḭ. Ŋgɛrɛwṵru kuɗ Ziɓri na ɓa fal ɓay tul mbika law ɓari ká tiya. A ɓaarì laa lɛ, ì so ɗo puu oliviyeke a í ɗo ɗi, ɓay ḭi lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo Zezu *Krisi. Munu zu lɛ, ì nzɛ ɓáy sùo-rì í sìi sùo-rì ya,
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 ɓay ḭi lɛ, zaɗkaʼa kuɗ nzaa tɔy puu oliviye taa puɔ ká ɓa leɗ Izarayɛlri ku na wa̰a, maa ɓay ɓaarì ká ì ɓa nzaa tɔy puu oliviye taa ɓisuy ká í so ɗo ɗi na, ka ti kúɗ rì ya lɛ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ì kɔ faa ká Ŋgɛrɛwṵru ɓáke nzoɓ law kere nda̰w, a yḭŋ ká tul nzoɓ nda̰w na. Ka ɗaa yḭŋ ziŋ Ziɓri ká i hii ɗáa law-ri ɓo tul Zezu ya í lie, a ɓaarì laa lɛ, ka ɗaa kere ziŋ rì. Roo lɛ, ndaɗ ɓay káw ɓil law kere ɓe na nda̰w rɔ! Munu ya lɛ, a kúɗ rì munu ká nzaa tɔy puu na nda̰w.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 A ɓari leɗ Izarayɛlri na, zaɗka i pɔŋ law ŋgɔŋɔ ɓari í yḭ̀i í vi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ɗáa ri rḭi zaɗɛ ká pola na, ɓay ḭi lɛ, ka ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay ɗáa ri rḭi zaɗɛ ɓa kḭ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Tusuɛke lɛ, ɓaarì ká ì ɓa leɗ Izarayɛlri ya na, ì ɓa nzaa tɔy puu oliviye taa ɓisuy ká i ɗaa rḭi puu oliviye taa puɔ na. Ɓa fe ká ɗáake ŋgɔŋ ɓamba tasiri ká nzoɓ maa ɗáa ya. Munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa peɗ ká ŋgɔŋ ɓamba ká nzoɓ maa ɗáa ya na wa̰a, maa ɓay ɓari leɗ Izarayɛlri ká i ɓa nzaa tɔy puu oliviye taa puɔ na, ka ti ɗáa ri rḭi zaɗɛ ɓa kḭ ya lɛ!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Yṵ-iri, mì hii ɓay tína sa̰w fe ká ɗo zaɗ muni pola na, ɓay haŋa ɓo ì kɔ lɛ, ì ɗíke sùo-rì ɓa nzoɓ nun nzɛmri ya. Feke na ze ɗo key: Leɗ *Izarayɛl ha̰nɛri na i vi ɓa nzoɓ law ŋgɔŋɔri. Law ŋgɔŋɔ ɓari na a ɗoko munu kpṵru maa ɓáy nam ká nzoɓri riw bele ká i ɓa Ziɓ ya, ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri ɓa taa ɓe na, i ví zǐŋke pam.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ɓe ze, leɗ Izarayɛlri riw bele i zíŋke pam munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Zaɗka mì náa feya̰a ɓari na,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Zaɗka náa kérri se tul káa Ɓay Kere ká Ziɓri tuŋ ŋgereŋ na lɛ, i ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ɓo, ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya na ì ziŋ kereke ká ɗi. Roo lɛ, zaɗka náa kérri se tul faa ká Ŋgɛrɛwṵru nǎnke ri na laa lɛ, i ɓa nzoɓ nun-ɛ ɓay tul bulu ɓari,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ha̰ fe lɛ, ka yḭ̀i a vbiɗa ya, a nzoɓri káʼa ɗi ri na kara, ka suo kér ɓayke ya nda̰w.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ɓaarì na, pola na ì mba nzaa Ŋgɛrɛwṵru, roo lɛ, timbɛɗɛ key na Ŋgɛrɛwṵru kɔ nun síe ɓaarì, a ɗaa law kere ziŋ rì ɓay tul Ziɓri ká i mba nzi-ɛ.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Zaɗka mbaka nzaa ɓari ɗo ɓa faa ká Ŋgɛrɛwṵru kɔ́ke nun síe ɓaarì na lɛ, a kɔ́kɔ nun síe ɓari faa mbḭw munu ká ɓaarì na nda̰w,
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 ɓay ḭi lɛ, ɓe na ka mgba nzoɓri riw bele ɗo ɓil mbaka nzaa ɓay kíɛke law kere ɓe ha̰ nzoɓri riw bele.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Kuu-wuy! Ŋgɛrɛwṵru na ɓa bawda nzoɓ!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 «Wa̰a, nzoɓ ve nda̰w rɔɔ, ha̰ ni fe rɔɔ
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Tusuɛke lɛ, feri riw bele uru saa luo-ɛ;
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.