Mateus 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zezu hil a kaw ɓil tuo a tuo maambii a yḭ̀i a se puo ɓe.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Lɛɛ, i mbi nzoɓ mbḭw munu ká sùo-ɛ hu wǔɔ ká naa hii í víke ha̰ ni. Zaɗka Zezu kɔ law-ri ká i ɗaa ɓo tul-e na báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ hu wǔɔ na mii: «Vu-i, mu siŋ law-a; feya̰a ɓori na, mì nda bumake ziŋ mù ro.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Báyḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ha̰nɛri ká i laa ɓayke na, i ker ɓay ká ɓil law-ri í ɓaa mii: «Leɗban key na, ɓaa ɓay a tḭ̌irike riŋ Ŋgɛrɛwṵru.»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Lɛɛ, munu ká Zezu kɔ kér ɓay ɓari kɔ na, ka fɛrɛ a vbi ri mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì ɗo ɓáy kér ɓayri ká ndaya mini ká ɓil law-rì lɛ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ɓay ha̰a ze ɓáake sɛ ya lɛ? “Mì nda buma feya̰a ɓori na ziŋ mù,” mase, “Úru siya mú se-seɗ” lɛ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Roo lɛ, mì hii ɓay haŋa rì kɔ, ɓi *Vu Nzoɓ na, mì ɗo ɓáy hṵrusuo ká tusiri key ɓay ndáka buma ká tul feya̰a nzoɓri!» Báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku hɔy, Zezu ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ hu wǔɔ na mii: «Úru siya mú mbi hii ɓo mú se puɔ!»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Lɛɛ, leɗban na uru siya a zɔl faa puɔ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zaɗka ruɔ nzoɓri kɔ feke na munu báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri zikiki ha ri písike Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul kḭri hṵrusuo fe ɗáa saŋ ká mini káʼa ɗaa ha̰ nzoɓri na.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Zezu zɔl ká zaɗɛ ku a ɗo kali báyḭi lɛ, ka kɔ nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Matiye kaw hul ya̰aŋa larimbuo. Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se fal-i.» Lɛɛ, Matiye na uru siya a se fal-ɛ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Nam mbḭw ká Zezu kaw nzaa fe sṵm ká puo Matiye na, *nzoɓ ya̰aŋa larimbuori ɓáy nzoɓri ká soro ɓay ɓari mgba ndaya ká *Fariziri ɗi ri ɓa nzoɓ feya̰ari na, i vi ŋgḭi ɓamba í kaw nzaa fe sṵm ziŋ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Zaɗka Fariziri kɔ fekeri na báyḭi lɛ, i vbi leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, gaŋ tul-rì na sṵ fe ziŋ nzoɓ ya̰aŋa larimbuori ɓáy nzoɓri ká soro ɓay ɓari mgba ndaya mini key lɛ?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Báyḭi lɛ, Zezu laa ɓay ɓari na a ɓaa mii: «Nzoɓri ká sùo-ri ɗo ɓáy kere ɓáy na, i se síe nzoɓ haŋa sa̰wpuu váa nzoɓ ya. Roo lɛ, nzoɓ suosɛrɛmri ze se síe nzoɓ haŋa sa̰wpuu.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Munu zu lɛ, ì se í fére sa̰w ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe na í kɔ. Ka ɓaa mii: “Kɔ́kɔ nun síe nzoɓ ze rii law-i ɓo, ɓa *fe poy ká ì puo ha̰ mì ze rii law-i ya.” Mì vi ɓay ɗika nzoɓri ká i ker mii, ɓari ɓa nzoɓ ɗáa fe ɓáy zaɗɛri na ya, roo lɛ, mì vi ɓay tul nzoɓri ká i kɔ sùo-ri ɓa nzoɓ feya̰ari.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Za̰a Batisri soro í se luo Zezu í vbi ni ɓay mii: «Wa̰a ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓúru *Fariziri na, ɓuru saŋ sùo ɓuru ɓaŋguɔ, a pɔŋ leɗ nduoɓal-ari mǎa, i ɗaa munu ya lɛ?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓri ká i ɗi ri vi zaɗ suoriya ya̰aŋa kḭ na, zaɗka nzoɓ má̰y fie ɗo ziŋ ri kɔɓ rɔɓay na, i máa ɗáa sùo-ri ɓa síe lɛ? Munu ya mgbaŋ! Roo lɛ, namri káʼa ví vuku na, i náa nzoɓ má̰y fie ká sakra ɓari; ɓe nda̰w rɔɔ i sáŋ sùo-ri ɓáy.
15 Jesus respondeu:
16 Rɔɓay, nzoɓ mbḭw ti mbika nzaa gari fie ɓay ɓúoke nun tá̰w gari ya, ɓay ḭi lɛ, nzaa gari fieke ku na, a haŋa tá̰w gari na gɔɗɔ tir tir ha̰ gɔ́ɗɔ garike ku na mba taa pola ku rɔɓay.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, nzoɓ ti áŋ him fie zuɔ tá̰w ɓɔl huɔri ya. Zaɗka nzoɓ ɗaa munu lɛ, ɓɔl huɔri na a fúo kpom, lɛ, him na a zúɔ ɓisuy, ɓɔl huɔri kara a ɓíɛ nda̰w. Roo lɛ, him fie na i áŋ zuɔ ɓɔl huɔ fieri. Ɓe nda̰w rɔɔ, him ɓáy ɓɔl huɔri na, i mgbaka kḭ zeɓ zeɓ ɓáy kere ɓáy.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Zaɗka Zezu ɗo ɓáa ɓay ziŋ ri kɔɓ ɓáy na báyḭi lɛ, mbay Ziɓ mbḭw munu ví huku siri gburuk ká pol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Vu-i ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na hu ká timbɛɗɛ key. Munu hɔy kara mu ví ɗaa nduo-ɔ ɓo tul-e, lɛ, kaʼa yḭ́i a kaw ɓáy kumnun.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Lɛɛ, Zezu uru siya ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri a í se fal-ɛ.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Zaɗka i se nun-ri ɓa pola na báyḭi lɛ, má̰y mbḭw munu ká suosɛrɛm sím ɗaa ni mbiimbam duɔ falɛ siɗi ro na, soro a vi ɓáy fal Zezu a zaa nzaa gari ɓe ká fi siri,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ɓay ḭi lɛ, ka ɓaa ká ɓil law-ɛ mii: «Zaɗka mì ziŋ faa mí zaa nzaa gari ɓe kḭ hɔy lɛ, sùo-i na a váa.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Báyḭi lɛ, Zezu fɛrɛ kɔ́m a kɔ ni a ɓaa ha̰ ni mii: «Vu-i má̰yke, mu siŋ law-a, ɓay ḭi lɛ, law-a ká mù ɗaa ɓo tul-i na, ha̰ sùo-ɔ na vaa mù.» Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, sùo leɗ má̰y tikɗi na vaa ni.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Zaɗka Zezu tḭi puo mbay na báyḭi lɛ, ka kɔ nzoɓri ká i mgba tḭw ɓari gbiri gbiri ɗo nduo-ri ká í ɗo ɗi ya ɓay súka nzoɓ vóro huɗri, rɔɔ ruɔ nzoɓri ká i guu fe gǔrum gǔrum nda̰w.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Ì tḭi ɓa kɛlɛ, ɓay ḭi lɛ, leɗ má̰y tikɗi key na hu ya, roo lɛ, ka na-nam.» Báyḭi lɛ, ɓari na i siɛ ni siɛ hɔy.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Zaɗka Zezu ha̰ ruɔ nzoɓri tḭi kɛlɛ na báyḭi lɛ, ka nduo a se hula, a vǎa mgba nduo leɗ má̰y tikɗi na ha̰ ni uru siya.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Lɛɛ, soro ɓayke na ya̰a zaɗ kpol kpol ká tusirike ku riw bele.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Zaɗka Zezu zɔl ká zaɗɛ ku báyḭi lɛ, ra̰wri tul-ri siɗi i dii fal-ɛ í guu fe ɓáy bawda kusol-ri ɓeleŋ mii: «Kóɗ ŋguɔ hɔy *vu bulu Daviɗ, mu kɔ nun síe ɓuru!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Zaɗka Zezu tḭi puɔ na báyḭi lɛ, ra̰wri ká tul-ri siɗi na i soro í vi lakun-ɛ, lɛ, ka vbi ri ɓay mii: «Lɛɛ, ì kɔ mii, mì maa ɓay ɗáa fe ká ì vbi mì na lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ṵ̀u, Mbay, mù ma-maa.»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Báyḭi lɛ, Zezu zaa nun-ri a ɓaa mii: «Feke ka ɗo munu ha rì maa ɓáy zaɗ law-rì ká ì ɗaa ɓo tul-i.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Lɛɛ, nun-ri na mgbuɗa gbɛrɛrɛ ha ri kɔ-kɔ́m. Falɛ ku lɛ, Zezu baka ri ŋgɔ-ŋgɔŋ mii: «Ì laa ɓáy kere nda̰w rɔ! Ì ha̰ nzoɓ mbḭw mini kara, ka laa ɓay fe ká kal key na ya.»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Roo lɛ, tḭ́i ɓari ku hɔy lɛ, i lo soro Zezu ká tusirike na ku riw bele.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Zaɗka ra̰wri na i ɗo zɔ́l munu hɔy lɛ, nzoɓri vi ɓáy nzoɓ mbḭw ká temndaya ɗo tul-e ha̰ kusol-e mbii gbǎŋ na ha̰ Zezu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Falɛ ká Zezu nii temndaya ká tul-e na báyḭi lɛ, leɗban na tii sa̰w ɓáa ɓay. Lɛɛ, tuku ruɔ nzoɓri ha ri ɓaa mii: «Íi! Kḭri fe ká mini key na, ɓuru kɔ ká tusiri *Izarayɛl key ba mbḭw ya mgbaŋ!»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Roo lɛ, *Fariziri na i geɗe mii: «Ɓa mbay tul temndayari ze ha̰ ni hṵrusuo níi temndayakeri na ku.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Báyḭi lɛ, Zezu ha̰ari ɓáy ŋgɛrɛpuori ɓáy vu puori riw bele, a fere nzoɓri fe ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri, a ka-káa Ɓay Kere ká se tul réke mbay Ŋgɛrɛwṵru ká tusiri key, rɔɔ a vaa nzoɓ sɛmri riw bele, ɓáy nzoɓ kpɛɗɛri riw bele.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Zaɗkaʼa mbi nun-ɛ a kɔ ruɔ nzoɓri báyḭi lɛ, ka kɔ nun síe ɓari, ɓay ḭi lɛ, nzoɓkeri ku na i ta̰a ɓamba, a law-ri hɔy kara sa̰a nda̰w, munu ɓa baɗuri ká nzoɓ kɔ́rɔ ri tiya.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Fe payri na ŋgḭi ɓamba a ŋgɔŋ maa vbíe, roo lɛ, nzoɓ peɗkeri ŋgḭi ya.
37 Então disse aos discípulos:
38 Munu zu lɛ, ì kóɗ Ŋgɛrɛmbay ká ɓa ŋgɛrɛnzoɓ wáa na, ha̰ ni ka pie ɓáy nzoɓ peɗkeri ka ŋgḭi maa fe ha ri zúɔ tul nzoɓ ha̰wri rɔɓay.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.