Mateus 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zezu hil a kaw ɓil tuo a tuo maambii a yḭ̀i a se puo ɓe.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Lɛɛ, i mbi nzoɓ mbḭw munu ká sùo-ɛ hu wǔɔ ká naa hii í víke ha̰ ni. Zaɗka Zezu kɔ law-ri ká i ɗaa ɓo tul-e na báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ hu wǔɔ na mii: «Vu-i, mu siŋ law-a; feya̰a ɓori na, mì nda bumake ziŋ mù ro.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Báyḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ha̰nɛri ká i laa ɓayke na, i ker ɓay ká ɓil law-ri í ɓaa mii: «Leɗban key na, ɓaa ɓay a tḭ̌irike riŋ Ŋgɛrɛwṵru.»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Lɛɛ, munu ká Zezu kɔ kér ɓay ɓari kɔ na, ka fɛrɛ a vbi ri mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì ɗo ɓáy kér ɓayri ká ndaya mini ká ɓil law-rì lɛ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ɓay ha̰a ze ɓáake sɛ ya lɛ? “Mì nda buma feya̰a ɓori na ziŋ mù,” mase, “Úru siya mú se-seɗ” lɛ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Roo lɛ, mì hii ɓay haŋa rì kɔ, ɓi *Vu Nzoɓ na, mì ɗo ɓáy hṵrusuo ká tusiri key ɓay ndáka buma ká tul feya̰a nzoɓri!» Báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku hɔy, Zezu ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ hu wǔɔ na mii: «Úru siya mú mbi hii ɓo mú se puɔ!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Lɛɛ, leɗban na uru siya a zɔl faa puɔ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Zaɗka ruɔ nzoɓri kɔ feke na munu báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri zikiki ha ri písike Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul kḭri hṵrusuo fe ɗáa saŋ ká mini káʼa ɗaa ha̰ nzoɓri na.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Zezu zɔl ká zaɗɛ ku a ɗo kali báyḭi lɛ, ka kɔ nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Matiye kaw hul ya̰aŋa larimbuo. Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se fal-i.» Lɛɛ, Matiye na uru siya a se fal-ɛ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nam mbḭw ká Zezu kaw nzaa fe sṵm ká puo Matiye na, *nzoɓ ya̰aŋa larimbuori ɓáy nzoɓri ká soro ɓay ɓari mgba ndaya ká *Fariziri ɗi ri ɓa nzoɓ feya̰ari na, i vi ŋgḭi ɓamba í kaw nzaa fe sṵm ziŋ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Zaɗka Fariziri kɔ fekeri na báyḭi lɛ, i vbi leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, gaŋ tul-rì na sṵ fe ziŋ nzoɓ ya̰aŋa larimbuori ɓáy nzoɓri ká soro ɓay ɓari mgba ndaya mini key lɛ?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Báyḭi lɛ, Zezu laa ɓay ɓari na a ɓaa mii: «Nzoɓri ká sùo-ri ɗo ɓáy kere ɓáy na, i se síe nzoɓ haŋa sa̰wpuu váa nzoɓ ya. Roo lɛ, nzoɓ suosɛrɛmri ze se síe nzoɓ haŋa sa̰wpuu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Munu zu lɛ, ì se í fére sa̰w ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe na í kɔ. Ka ɓaa mii: “Kɔ́kɔ nun síe nzoɓ ze rii law-i ɓo, ɓa *fe poy ká ì puo ha̰ mì ze rii law-i ya.” Mì vi ɓay ɗika nzoɓri ká i ker mii, ɓari ɓa nzoɓ ɗáa fe ɓáy zaɗɛri na ya, roo lɛ, mì vi ɓay tul nzoɓri ká i kɔ sùo-ri ɓa nzoɓ feya̰ari.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Za̰a Batisri soro í se luo Zezu í vbi ni ɓay mii: «Wa̰a ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓúru *Fariziri na, ɓuru saŋ sùo ɓuru ɓaŋguɔ, a pɔŋ leɗ nduoɓal-ari mǎa, i ɗaa munu ya lɛ?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓri ká i ɗi ri vi zaɗ suoriya ya̰aŋa kḭ na, zaɗka nzoɓ má̰y fie ɗo ziŋ ri kɔɓ rɔɓay na, i máa ɗáa sùo-ri ɓa síe lɛ? Munu ya mgbaŋ! Roo lɛ, namri káʼa ví vuku na, i náa nzoɓ má̰y fie ká sakra ɓari; ɓe nda̰w rɔɔ i sáŋ sùo-ri ɓáy.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Rɔɓay, nzoɓ mbḭw ti mbika nzaa gari fie ɓay ɓúoke nun tá̰w gari ya, ɓay ḭi lɛ, nzaa gari fieke ku na, a haŋa tá̰w gari na gɔɗɔ tir tir ha̰ gɔ́ɗɔ garike ku na mba taa pola ku rɔɓay.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, nzoɓ ti áŋ him fie zuɔ tá̰w ɓɔl huɔri ya. Zaɗka nzoɓ ɗaa munu lɛ, ɓɔl huɔri na a fúo kpom, lɛ, him na a zúɔ ɓisuy, ɓɔl huɔri kara a ɓíɛ nda̰w. Roo lɛ, him fie na i áŋ zuɔ ɓɔl huɔ fieri. Ɓe nda̰w rɔɔ, him ɓáy ɓɔl huɔri na, i mgbaka kḭ zeɓ zeɓ ɓáy kere ɓáy.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Zaɗka Zezu ɗo ɓáa ɓay ziŋ ri kɔɓ ɓáy na báyḭi lɛ, mbay Ziɓ mbḭw munu ví huku siri gburuk ká pol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Vu-i ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na hu ká timbɛɗɛ key. Munu hɔy kara mu ví ɗaa nduo-ɔ ɓo tul-e, lɛ, kaʼa yḭ́i a kaw ɓáy kumnun.»
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Lɛɛ, Zezu uru siya ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri a í se fal-ɛ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Zaɗka i se nun-ri ɓa pola na báyḭi lɛ, má̰y mbḭw munu ká suosɛrɛm sím ɗaa ni mbiimbam duɔ falɛ siɗi ro na, soro a vi ɓáy fal Zezu a zaa nzaa gari ɓe ká fi siri,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ɓay ḭi lɛ, ka ɓaa ká ɓil law-ɛ mii: «Zaɗka mì ziŋ faa mí zaa nzaa gari ɓe kḭ hɔy lɛ, sùo-i na a váa.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Báyḭi lɛ, Zezu fɛrɛ kɔ́m a kɔ ni a ɓaa ha̰ ni mii: «Vu-i má̰yke, mu siŋ law-a, ɓay ḭi lɛ, law-a ká mù ɗaa ɓo tul-i na, ha̰ sùo-ɔ na vaa mù.» Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, sùo leɗ má̰y tikɗi na vaa ni.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Zaɗka Zezu tḭi puo mbay na báyḭi lɛ, ka kɔ nzoɓri ká i mgba tḭw ɓari gbiri gbiri ɗo nduo-ri ká í ɗo ɗi ya ɓay súka nzoɓ vóro huɗri, rɔɔ ruɔ nzoɓri ká i guu fe gǔrum gǔrum nda̰w.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Ì tḭi ɓa kɛlɛ, ɓay ḭi lɛ, leɗ má̰y tikɗi key na hu ya, roo lɛ, ka na-nam.» Báyḭi lɛ, ɓari na i siɛ ni siɛ hɔy.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Zaɗka Zezu ha̰ ruɔ nzoɓri tḭi kɛlɛ na báyḭi lɛ, ka nduo a se hula, a vǎa mgba nduo leɗ má̰y tikɗi na ha̰ ni uru siya.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lɛɛ, soro ɓayke na ya̰a zaɗ kpol kpol ká tusirike ku riw bele.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Zaɗka Zezu zɔl ká zaɗɛ ku báyḭi lɛ, ra̰wri tul-ri siɗi i dii fal-ɛ í guu fe ɓáy bawda kusol-ri ɓeleŋ mii: «Kóɗ ŋguɔ hɔy *vu bulu Daviɗ, mu kɔ nun síe ɓuru!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Zaɗka Zezu tḭi puɔ na báyḭi lɛ, ra̰wri ká tul-ri siɗi na i soro í vi lakun-ɛ, lɛ, ka vbi ri ɓay mii: «Lɛɛ, ì kɔ mii, mì maa ɓay ɗáa fe ká ì vbi mì na lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ṵ̀u, Mbay, mù ma-maa.»
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Báyḭi lɛ, Zezu zaa nun-ri a ɓaa mii: «Feke ka ɗo munu ha rì maa ɓáy zaɗ law-rì ká ì ɗaa ɓo tul-i.»
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Lɛɛ, nun-ri na mgbuɗa gbɛrɛrɛ ha ri kɔ-kɔ́m. Falɛ ku lɛ, Zezu baka ri ŋgɔ-ŋgɔŋ mii: «Ì laa ɓáy kere nda̰w rɔ! Ì ha̰ nzoɓ mbḭw mini kara, ka laa ɓay fe ká kal key na ya.»
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Roo lɛ, tḭ́i ɓari ku hɔy lɛ, i lo soro Zezu ká tusirike na ku riw bele.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Zaɗka ra̰wri na i ɗo zɔ́l munu hɔy lɛ, nzoɓri vi ɓáy nzoɓ mbḭw ká temndaya ɗo tul-e ha̰ kusol-e mbii gbǎŋ na ha̰ Zezu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Falɛ ká Zezu nii temndaya ká tul-e na báyḭi lɛ, leɗban na tii sa̰w ɓáa ɓay. Lɛɛ, tuku ruɔ nzoɓri ha ri ɓaa mii: «Íi! Kḭri fe ká mini key na, ɓuru kɔ ká tusiri *Izarayɛl key ba mbḭw ya mgbaŋ!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Roo lɛ, *Fariziri na i geɗe mii: «Ɓa mbay tul temndayari ze ha̰ ni hṵrusuo níi temndayakeri na ku.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Báyḭi lɛ, Zezu ha̰ari ɓáy ŋgɛrɛpuori ɓáy vu puori riw bele, a fere nzoɓri fe ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri, a ka-káa Ɓay Kere ká se tul réke mbay Ŋgɛrɛwṵru ká tusiri key, rɔɔ a vaa nzoɓ sɛmri riw bele, ɓáy nzoɓ kpɛɗɛri riw bele.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Zaɗkaʼa mbi nun-ɛ a kɔ ruɔ nzoɓri báyḭi lɛ, ka kɔ nun síe ɓari, ɓay ḭi lɛ, nzoɓkeri ku na i ta̰a ɓamba, a law-ri hɔy kara sa̰a nda̰w, munu ɓa baɗuri ká nzoɓ kɔ́rɔ ri tiya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Fe payri na ŋgḭi ɓamba a ŋgɔŋ maa vbíe, roo lɛ, nzoɓ peɗkeri ŋgḭi ya.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Munu zu lɛ, ì kóɗ Ŋgɛrɛmbay ká ɓa ŋgɛrɛnzoɓ wáa na, ha̰ ni ka pie ɓáy nzoɓ peɗkeri ka ŋgḭi maa fe ha ri zúɔ tul nzoɓ ha̰wri rɔɓay.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.