Mateus 12
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC
1 Falɛ ku ká ɓa *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i saka ɓáy ɓil wáa fe payri. Lɛɛ, kɔn i leɗ nduoɓal-ɛri ha ri tii sa̰w háw tul fe pay na ɓay sṵŋa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Zaɗka *Fariziri kɔ munu na báyḭi lɛ, i ɓaa ha̰ Zezu mii: «Mu kɔ leɗ nduoɓal-ari ká i ɗaa fe ká *bol kusol naari haa faa ɗáake ká síe nam mgbaka ta̰ram na!»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Mase, ì kḭi ɓay ká ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol *Moyze ká se tul nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na ya lɛ? Ɓayke ɓaa mii, nzoɓ fe poyri ká i ɗaa peɗ ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nam mgbaka ta̰ram na, ze i waɗ tul bol kusol nam mgbaka ta̰ram ɓay tul peɗ ɗáa ɓari hɔy kara, ɓayke mgba tul-ri ya.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mì ɓaa ha rì: ká zaɗ ni key na, nzoɓ ká kal tul hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru pavbaɗ na, ɗo ɗi.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii: “Kɔ́kɔ nun síe nzoɓ ze rii law-i ɓo, ɓa *fe poy ká ì puo ha̰ mì ze rii law-i ya.” Ɓa fe ka ì kɔ sa̰w ɓayke ta-taŋ zu lɛ, ì ti ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓri ká ɓay mgba tul-ri ya na ya,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ɓay ḭi lɛ, ɓi *Vu Nzoɓ na mì ɓa mbay tul nam mgbaka ta̰ram.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Zezu uru ká zaɗɛ ku, a se ɓil *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri mbḭw munu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Lɛɛ, wa̰ra nzoɓ mbḭw munu ká nduo-ɛ mbḭw hu wǔɔ na kaw ɗi. Báyḭi lɛ, Farizi ha̰nɛri ká i ɗo zaɗɛ na, i vbi Zezu ɓay mii: «Wa̰a, *bol kusol naari na ha̰ faa ká ɓay vaa nzoɓ ká síe nam mgbaka ta̰ram lɛ?» I ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, i nzaa faa ɓay ɗáa ɓay ɓo tul-e.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ká sakra ɓaarì key na wa̰a, nzoɓ ve ze baɗu ɓe ká mbḭw hɔy lie ɓo luɔ ká síe nam mgbaka ta̰ram, lɛ, kaʼa séke ɓay vǎa kúɔ ni tḭi kɛlɛ ya lɛ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 A ku wa̰a, nzoɓ na kal tul baɗu pavbaɗ ya lɛ woo! Ɓe mini ze, faa ɗo hɔy ɓay ɗáa fe kere ká síe nam mgbaka ta̰ram na.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Báyḭi lɛ, ka fɛrɛ a ɓaa ha̰ leɗban na mii: «Ndáɗa nduo-ɔ.» Lɛɛ, ka ndaɗa nduo-ɛ na, lɛ, nduo-ɛ na vaa ɓáy kere a ɗo munu ká taa mbini.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ɓe nu ku báyḭi lɛ, *Fariziri na tḭi í vǎa mbṵ kḭ í nzaa faa ɓay ika Zezu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Zaɗka Zezu kɔ ká *Fariziri hii ɓay ika ni na báyḭi lɛ, ka naa sùo-ɛ ká zaɗɛ ku, lɛ, ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba se fal-ɛ. Ka vaa nzoɓ sɛmri riw bele,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 roo lɛ, ka baka ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay haŋa ri ɓaa ɓay ɓe ha̰ nzoɓri tuu ni ya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ɓe ze ha̰ ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓáy faa Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ɓayke ɓaa mii:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ɓe na, ka ti ɗáa rɔɗi ya;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nzoɓ ká ta̰a ndɔli ndɔli munu ká ŋgasikri ká fṵ-fṵmra na,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Lɛɛ, sa̰w nzoɓri riw bele i ɗáa law-ri te tul-e nzokɗo.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Báyḭi lɛ, i sùu leɗban mbḭw munu ká temndaya ɗo tul-e, a ra̰a nun-ɛ gbiɓli, a mbii kusol-e gbaŋ nda̰w na í víke ni ha̰ Zezu. Lɛɛ, ka vaa ni ha̰ ni ɓaa ɓay a kɔ-kɔ́m.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Báyḭi lɛ, tuku ruɔ nzoɓri riw bele ká i ɗo zaɗɛ na ha ri ɓaa mii: «Wa̰a, ɓe key na ka ɓa *vu bulu Daviɗ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni vi na ya lɛ?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Roo lɛ, *Fariziri ká i laa ɓayke na i ɓaa mii: «Leɗban key na, nii temndayari, ɓay ḭi lɛ, ɓa *Bɛlzebul ká ɓa mbay tul temndayari ze ha̰ ni hṵrusuo níi temndayakeri na ku.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Munu ká Zezu kɔ kér ɓay ɓari kɔ ro na, ka ɓaa ha ri mii: «Puoruo taa ha̰a ha̰a ká nzoɓkeri te ɓil kḭ na, a ɓíɛ. A puo ha̰a ha̰a mase nzoɓ ini taa ha̰a ha̰ari rɔɔ, i te ɓil kḭ kara, a ɓíɛ kaɗ kaɗ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka *Satan nii temndayari ká i ɓa nzoɓ ɓe, a ruu ziŋ sùo-ɛ sùo-ɛ na wa̰a, puoruo ɓe na a ɗoko ɓáy kere ɓaŋguɔ mina lɛ? A ndáka siri ruk ruk!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 A zaɗka ì ɓaa mii, mì nii temndayari ɓáy faa hṵrusuo Bɛlzebul na wa̰a, hṵrusuo ve ze nzoɓ ɓaarì na, i níike temndayari na ku lɛ? Fe ɗáa nzoɓ ɓaarì kḭ kiɛ mii, ɓay ɓáa ɓaarì Fariziri na ɗo ɓáy zaɗɛ ya.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 A ze ɓo, ɓa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru rɔɔ mì níike temndayari lɛ, kiɛ mii: síe ká Ŋgɛrɛwṵru tii sa̰w réke mbay ká tul nzoɓri na, tḭi sakra ɓaarì ɗɔɗ ro zu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 «A ku wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina a maa ríi hul nzoɓ hṵrusuo ɓay fá̰a fe ɓeri lɛ? Ndaɗ ɓay síŋ ni pola nda̰w rɔɔ, a fa̰a feri ká ɓil hul ɓe na ɓáy.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nzoɓ ká zuɔ ziŋ mì ya lɛ, ɓa nzoɓ ká túŋ mì ŋgereŋ zu. A nzoɓ ká sɔ mì ɓay fá̰a nzoɓri ha ri se fal-i ya lɛ, ka ɓa nzoɓ ká ɗaa ha̰ nzoɓri zekre kaɗ kaɗ.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Sa̰wke mini ze, mì ɓaa ha rì: feya̰a ḭi ḭi ká nzoɓri ɗaa, mase kḭri tḭ́iri taa ḭi ḭi ká nzoɓri tḭiri Ŋgɛrɛwṵru kara, kaʼa máa ndáka bumake ziŋ ri. Roo lɛ, nzoɓ ká tḭiri Tem Law Pie na, ka ti ndáka bumake ziŋ ni ya.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Nzoɓ ká ɓaa ɓay a túŋke ɓi *Vu Nzoɓ na, Ŋgɛrɛwṵru a ndáka bumake ziŋ ni. Roo lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay a túŋke Tem Law Pie na, ka ti ndáka bumake ziŋ ni ká sew ni ya nda̰w, sew káʼa ví vuku ya nda̰w pi.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Zaɗka puu ɗo ɓáy kere lɛ, lereke kara ɗo ɓáy kere, a zaɗka puu ndaya lɛ, lereke hɔy kara ndaya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, i kɔ puu ɓáy lereke.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ɓaarì mḭiri kuɔtɔlri! Ɓaarì ká law-rì ndaya key wa̰a, ì máa ɓáa ɓay ɓáy kere mina lɛ woo! Fe ká mbaa ɓil law nzoɓ gba̰y gba̰y na nda̰w rɔɔ, tḭi ká nzi-ɛ ɓáy.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nzoɓ kere na, fe ká uru saa ɓil law-ɛ na ɗo ɓáy kere. A nzoɓ ndaya laa lɛ, fe ká uru saa ɓil law-ɛ na, ɗo ndaya laa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ: nam kúŋ sal ɓay na, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, a kḭiŋa fal ɓay ɓáa ɓeri ká gɔr gɔr hɔy na riw bele,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ɓay ḭi lɛ, ɓáy faa ɓay ɓori ká tḭi ká nzaa-a na, Ŋgɛrɛwṵru a náake ɓay ká tul-a, a ɓáy faa ɓay ɓori ká tḭi ká nzaa-a na nda̰w ze, kaʼa ɗáake ɓay ɓo tul-a.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Báyḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ha̰nɛri ɓáy Farizi ha̰nɛri, i ɓaa ha̰ Zezu mii: «Mbay, ɓuru hii ɓay haŋa mù ɗaa fe saŋ mbḭw ha̰ ɓuru kɔ.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓri ká timbɛɗɛ ká i ɓa nzoɓ law ndayari ká í ɗo tul Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ya na, i vbi fe saŋ ze ɓay kɔ́kɔ. Roo lɛ, fe saŋ kḭ ɓoɗ ká ɓay ɗáa nde tul-e taa ha̰y ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ká tul *Zonas, nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, tiya.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Munu ká Zonas naa ɓil bawda sḭ̀i ɓisie say, suŋ say na, ɓi *Vu Nzoɓ na, mì naaŋa ɓil luɔ huɗ ɓisie say, suŋ say faa mbḭw munu na nda̰w.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nam ká Ŋgɛrɛwṵru a ví kúŋ sal ɓay zuɔ tul nzoɓri na, nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo ká *Ninive na, i úru ziŋ nzoɓri ká timbɛɗɛ key í ɗaa ɓay zuɔ tul-ri, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ká Ninive na, zaɗka i laa káa ɓay Zonas na báyḭi lɛ, i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari. Mì ɓaa ha rì: nzoɓ ká ɗo pol-rì key na, ka kal tul Zonas pavbaɗ rɔɓay.»
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Rɔɓay, sew ká Salomo̰n re mbay ká tul leɗ Izarayɛlri na, má̰y mbḭw munu ká ɓa mbay ká tul nzoɓri ká fi hoɗo na, uru faa ɗi ɗi ká gbṵ zaɗ a vi ɓay láa ɓay nun nzɛm Mbay Salomo̰n na. Sa̰wke mini ze, nam ká Ŋgɛrɛwṵru a ví kúŋ sal ɓay zuɔ tul nzoɓri na, má̰y na a úru ziŋ nzoɓri ká timbɛɗɛ key a ɗaa ɓay zuɔ tul-ri, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ɗo pol-rì ká ì kɔ ni ɓáy nun-rì key na, ka kal tul Salomo̰n pavbaɗ rɔɓay.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «Zaɗka temndaya mbḭw tḭi saa tul nzoɓ na báyḭi lɛ, ka zɔl a vǎa ha̰ari ɓil law kɔr ɓa lie ɓa lew a nzaara zaɗ ɓay ɗáa puo ká ɗi. Munu káʼa nzaara kpṵy a ziŋ ya na báyḭi lɛ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ka ɓaa ká ɓil law-ɛ mii: “Mì yḭ́i ɓay séke bol nduoɓal-i ká hul nam ɓi ká mì tḭi saa ɗi pola na.” Zaɗkaʼa yḭ̀i saa lew a vi ɗi na báyḭi lɛ, ka kɔ ɓil hul na ɗo hɔy ká i fa̰a kereŋ kereŋ, a í leke feri zuɔ ɗi ŋga̰y ŋga̰y.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ro, a yḭ̀i nzɛk a vǎa fa̰a temndaya kḭri tul-ri tɔnɔ say ká law-ri ndaya kal tul-e taa ɓe ku rɔɓay, a víke ri zuɔ ɓil hulke na, a í ɗaa puo ká ɗi. Ɓe nu ku laa lɛ, leɗbanke na kaw ɓáy kere ya ŋgḭi ɓamba tasiri kal taa pola ku rɔɓay. Ɓari nzoɓ ndayari ká timbɛɗɛ key na, feke a ɗoko faa mbḭw munu ziŋ ri nda̰w.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Zaɗka Zezu ɗo ɓáa ɓay ha̰ ruɔ nzoɓri kɔɓ rɔɓay na, mi-ɛ ɓáy yṵ-ɛri i ví ɗo kɛlɛ í nzaa faa ɓay ɓáa ɓay ziŋ ni.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [Lɛɛ, leɗban mbḭw munu ɓaa ha̰ ni mii: «Mu laa key, máa-ŋa ɓáy yṵ-ɔri i ɗo kɛlu í hii ɓay ɓáa ɓay ziŋ mù.»]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ leɗban na mii: «Nzoɓ ve ze ɓa máa, mase nzoɓ veri ze i ɓa yṵ-iri lɛ?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Falɛ ku lɛ, ka tuu nduo-ɛ ɓa luo leɗ nduoɓal-ɛri a ɓaa mii: «Ì kɔ, máa ɓáy yṵ-i taa tusuɛkeri na ze i kaw key,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ɗaa law hiiya Bǎa ká nulue na ze ɓa yṵ-i, mase tinǎa, mase máa.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.