Marcos 7
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA
1 *Fariziri ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ha̰nɛri ká i uru saa Zuruzalɛm na, í ví mbṵ kḭ í kiri Zezu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Báyḭi lɛ, i ŋga̰a leɗ nduoɓal Zezu ha̰nɛri ká i sṵ fe taŋ sḭ́ɛ nduo-ri *taŋ kaɗ kaɗ munu ká Ziɓri ɗaa ɓa fe sa̰w puo ɓari na ya.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Tusuɛke lɛ, Fariziri ɓáy Ziɓ ha̰wri riw bele na, i ɗaa vu mbom ɓo tul fe fére bulu ɓari ká i ya̰a; i sḭɛ nduo-ri taŋ kaɗ kaɗ rɔɔ í sṵ fe ɓáy.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Zaɗka i uru saa zaɗ fe hie hɔy kara, i sḭɛ nduo-ri taŋ kaɗ kaɗ munu ká bol kusol ɓari kiɛ na rɔɔ, í sṵ fe ɓáy. I ɗaa vu mbom ɓo tul fe sa̰w puo ha̰wri ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba, munu ká faa wáa koɓo ɓáy tasa ɓáy suna.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Báyḭi lɛ, Fariziri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri na i vbi Zezu ɓay mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ leɗ nduoɓal-ari ɗaa vu mbom ɓo tul fe sa̰w puo ká bulu naari ɗaa na ya lɛ? I sḭɛ nduo-ri ɓáy faake munu ká bulu naari fere naari na ya hɔy í sṵ fe!»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓay ká Ezay ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru se tul-rì na ɗo ɓáy zaɗɛ. Ì ɓa nzoɓ nzaa rúɔ ɓayri munu káʼa ɗaa ɗo mbeɗe mii:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Rúo ká nzoɓri key ruo mì na
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Ɓaarì na, ì pɔŋ bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ɓo fi mbḭw í ɗaa vu mbom ɓo tul fe sa̰w puo nzoɓri hɔy.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Falɛ lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì na ì kɔ faa túŋ bol kusol Ŋgɛrɛwṵru na ŋgereŋ, ɓay mgbaka fe sa̰w puo ɓaarì ká i fere nzoɓri na ŋgɔ-ŋgɔŋ!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Tusuɛke lɛ, bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ *Moyze na ɓaa mii: “Mu ɗaa vu mbom ka ɓo tul bǎa-ka ɓáy máa-ŋa.” Rɔɓay, “Nzoɓ ká faɗ mi-ɛ ɓáy bi-ɛ lɛ, ɗo nun ika ni.”
10 Pois Moisés disse:
11 Roo lɛ, ɓaarì na ì fere fe sa̰w puo ɓaarì mii, zaɗka nzoɓ ɗo ɓáy fe ɓay sɔ́kɔke bi-ɛ ɓáy mi-ɛ, rɔɔ a ɓaa mii, ɓeri ti haŋa ri ya, ɓay ḭi lɛ, ɓa kɔrban, ɓayke ɓaa mii, ɓa fe ká ɓeri kɔrɔ ɗo ɓoɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru, lɛ,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ì pɔ́ŋ faa ha̰ nzoɓke ku na ɓay haŋa ni ka sɔ nzoɓ mbóŋ niri na mbǎa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ɓáy faa fe fére sa̰w puo ɓaarì ká ì suo í fere kḭ mini key na, ì pɔ̌ŋke Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ɗo fi mbḭw. Rɔɓay, ì ɗaa feri ŋgḭi ɓamba ká rìi kḭrɛ ɓe niri key nda̰w.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Báyḭi lɛ, Zezu ɗi ruɔ nzoɓri na rɔɓay a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì riw bele na, ì te suku-rì í láake ɓay ɓi key na ɓáy kere í tuu sa̰wke ta-taŋ!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Fe mbḭw ká nzoɓ sṵ se ɓil-e ká ɗaa ha̰ ni síike ndiŋ ndiŋ ká nun Ŋgɛrɛwṵru na, tiya. Roo lɛ, fe ká tḭi saa ɓil law nzoɓ ze ɗaa ha̰ ni síike ká nun Ŋgɛrɛwṵru.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku ɓay láake lɛ, ka laa.»]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Zaɗka Zezu pɔŋ ruɔ nzoɓri a rìi hula báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni sa̰w law ɓayke káʼa ɓaa ha ri na.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Lɛɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì kara, ì ta̰a láa ɓay key na kpṵy lɛ woo? Fe sṵm mbḭw mini ká nzoɓ sṵ se ɓil-e na ti ɗáa ha̰ nzoɓ síike ndiŋ ndiŋ ká nun Ŋgɛrɛwṵru ya,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ɓay ḭi lɛ, fe key na kal a se ɓil-e ɓo, ɓo ɓil wa̰ra law-ɛ ya; falɛ lɛ, ka níike mḭ́iri riw bele ɓa kɛlɛ.» Ɓe ze ɓáy faa ɓayri key na, Zezu ɓaa mii, fe sṵmri riw bele na ɓa fe kere ká maa ɓay sṵŋa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Lɛɛ, ka ɓaa na rɔɓay mii: «Ɓa fe ká tḭi saa ɓil wa̰ra law nzoɓ, ze ɗaa ha̰ nzoɓ síike ká nun Ŋgɛrɛwṵru,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ɓay ḭi lɛ, ká ɓil wa̰ra law nzoɓ ká nziiya ze kér ɓay ka̰ayari ká ha̰ nzoɓ ɗáake fe ka̰ayari na tḭi saa ɗi: kér ɓay riiɓa nda̰w, ika nzoɓ nda̰w, ɗáa nun pie nda̰w,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kɔ́kɔ nun fe nda̰w, ɗáa law mgbɔrɔ nda̰w, úla nzoɓ nda̰w, taka mgbá̰y bapiɓi nda̰w, ɗáa sere nda̰w, ra̰ŋa kḭ nda̰w, siika sùo nda̰w, rɔɔ fe ɗáa kɔ̀kɔ nda̰w pi.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Feya̰akeri riw bele key na uru saa ɓil law nzoɓ, rɔɔ a ɗaa ha̰ ni síike ndiŋ ndiŋ ká nun Ŋgɛrɛwṵru.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Falɛ ku lɛ, Zezu uru ká zaɗɛ na ku, a se tusiri ká ɗo ɗi ya ɓáy ŋgɛrɛpuo Tir. Ka tḭi puoke ku a rìi a se hul mbḭw munu a hii ɓay haŋa nzoɓ mbḭw kara ka kɔ zaɗ káw ɓe ya, roo lɛ, faa mṵu sùo-ɛ tiya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Zaɗɛ ku hɔy, má̰y mbḭw munu ká temndaya ɗo tul vi-e ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na laa soro ɓay Zezu, lɛ, ka vi a naa pol-e.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Má̰yke ku na ka ɓa Ziɓ ya, i mboŋ ni ká Fenisi ká tusiri Siri. Lɛɛ, ka koɗ Zezu ɓay haŋa ni ka nii temndayari ká ɗo tul vi-e na.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Roo lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ála leɗri ha ri sṵ fe ha̰ ɓil-ri mbaa pola nda̰w rɔ, ɓay ḭi lɛ, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay mbika fe sṵm ká ɗo ɓay tul leɗri a vbu ha̰ vu váyri ya.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Báyḭi lɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Zaɗɛ kḭ na zu, Mbay. Roo lɛ, vu váyri ká i naa sa̰w tutakra na, i dam bum fe sṵm ká ga̰y saa nzaa leɗri siya na í sṵ.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se puɔ. Ɓáy faa ɓay ká mù yḭiŋra ɓáy kere na, temndaya na tḭi ká tul vu-ɔ na ro.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 A zaɗka má̰y na yḭ̀i a se puɔ báyḭi lɛ, ka kɔ vi-e na ká temndaya tḭi ká tul-e a pɔŋ ni naa hii.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Zezu uru ká tusiri Tir a yḭ̀i ɓáy faa ká tḭi Sido̰n, a kal ɓáy tusiri Dekapol, rɔɔ a se ɓa nzaa maambii ká Galele.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Lɛɛ, nzoɓri vi ɓáy mbiki ká ta̰a ɓáa ɓay kpṵy na ha̰ ni, a í koɗ ni ɓay haŋa ni ka ɗaa nduo-ɛ ɓo tul mbiki na a vaa ni.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Báyḭi lɛ, Zezu mgba ni a tḭ́ike ká sakra ruɔ nzoɓri, a ɗaa vu nduo-ɛri nduo suku mbiki na, rɔɔ a sa̰-sa̰mi a ɗaa nda rḭm-ɛ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Falɛ ku rɔɔ, a ura nun-ɛ ɓa siya, a ya̰a ɔ̰mi fɔ̰n a ɓaa ha̰ leɗban na mii: «Efata.» Ɓáy nzaa ɓay naari lɛ, ɓaa mii: «Suk-ari ka laa ɓay.»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ká zaɗɛ ku hɔy suk-eri na vuo nda̰w, a rḭm-ɛ kara taŋ ɓáy kere ha̰ ni ɓaa ɓay yororo yororo.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Báyḭi lɛ, Zezu baka nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na ɓay haŋa ri ɓaa ɓayke ha̰ nzoɓ mbḭw ya. Roo lɛ, ɓaŋguɔ káʼa ɓaa munu ha ri na hɔy kara, i ɗaa ha̰ ɓayke se ɓa pola pola.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Law nzoɓri naa wǒl a tuku ri ha ri kaw yer í ɓaa mii: «Feri riw bele káʼa ɗaa na ndaɗ ɓamba! Ka ha̰ mbikiri laa ɓay nda̰w, a nzoɓri ká i ɓaa ɓay ya hɔy kara, i ɓaa ɓay *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w pi.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.