Marcos 7
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB
1 *Fariziri ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ha̰nɛri ká i uru saa Zuruzalɛm na, í ví mbṵ kḭ í kiri Zezu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Báyḭi lɛ, i ŋga̰a leɗ nduoɓal Zezu ha̰nɛri ká i sṵ fe taŋ sḭ́ɛ nduo-ri *taŋ kaɗ kaɗ munu ká Ziɓri ɗaa ɓa fe sa̰w puo ɓari na ya.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Tusuɛke lɛ, Fariziri ɓáy Ziɓ ha̰wri riw bele na, i ɗaa vu mbom ɓo tul fe fére bulu ɓari ká i ya̰a; i sḭɛ nduo-ri taŋ kaɗ kaɗ rɔɔ í sṵ fe ɓáy.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Zaɗka i uru saa zaɗ fe hie hɔy kara, i sḭɛ nduo-ri taŋ kaɗ kaɗ munu ká bol kusol ɓari kiɛ na rɔɔ, í sṵ fe ɓáy. I ɗaa vu mbom ɓo tul fe sa̰w puo ha̰wri ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba, munu ká faa wáa koɓo ɓáy tasa ɓáy suna.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Báyḭi lɛ, Fariziri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri na i vbi Zezu ɓay mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ leɗ nduoɓal-ari ɗaa vu mbom ɓo tul fe sa̰w puo ká bulu naari ɗaa na ya lɛ? I sḭɛ nduo-ri ɓáy faake munu ká bulu naari fere naari na ya hɔy í sṵ fe!»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓay ká Ezay ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru se tul-rì na ɗo ɓáy zaɗɛ. Ì ɓa nzoɓ nzaa rúɔ ɓayri munu káʼa ɗaa ɗo mbeɗe mii:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Rúo ká nzoɓri key ruo mì na
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Ɓaarì na, ì pɔŋ bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ɓo fi mbḭw í ɗaa vu mbom ɓo tul fe sa̰w puo nzoɓri hɔy.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Falɛ lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì na ì kɔ faa túŋ bol kusol Ŋgɛrɛwṵru na ŋgereŋ, ɓay mgbaka fe sa̰w puo ɓaarì ká i fere nzoɓri na ŋgɔ-ŋgɔŋ!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Tusuɛke lɛ, bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ *Moyze na ɓaa mii: “Mu ɗaa vu mbom ka ɓo tul bǎa-ka ɓáy máa-ŋa.” Rɔɓay, “Nzoɓ ká faɗ mi-ɛ ɓáy bi-ɛ lɛ, ɗo nun ika ni.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Roo lɛ, ɓaarì na ì fere fe sa̰w puo ɓaarì mii, zaɗka nzoɓ ɗo ɓáy fe ɓay sɔ́kɔke bi-ɛ ɓáy mi-ɛ, rɔɔ a ɓaa mii, ɓeri ti haŋa ri ya, ɓay ḭi lɛ, ɓa kɔrban, ɓayke ɓaa mii, ɓa fe ká ɓeri kɔrɔ ɗo ɓoɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru, lɛ,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ì pɔ́ŋ faa ha̰ nzoɓke ku na ɓay haŋa ni ka sɔ nzoɓ mbóŋ niri na mbǎa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɓáy faa fe fére sa̰w puo ɓaarì ká ì suo í fere kḭ mini key na, ì pɔ̌ŋke Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ɗo fi mbḭw. Rɔɓay, ì ɗaa feri ŋgḭi ɓamba ká rìi kḭrɛ ɓe niri key nda̰w.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Báyḭi lɛ, Zezu ɗi ruɔ nzoɓri na rɔɓay a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì riw bele na, ì te suku-rì í láake ɓay ɓi key na ɓáy kere í tuu sa̰wke ta-taŋ!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Fe mbḭw ká nzoɓ sṵ se ɓil-e ká ɗaa ha̰ ni síike ndiŋ ndiŋ ká nun Ŋgɛrɛwṵru na, tiya. Roo lɛ, fe ká tḭi saa ɓil law nzoɓ ze ɗaa ha̰ ni síike ká nun Ŋgɛrɛwṵru.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku ɓay láake lɛ, ka laa.»]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Zaɗka Zezu pɔŋ ruɔ nzoɓri a rìi hula báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni sa̰w law ɓayke káʼa ɓaa ha ri na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Lɛɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì kara, ì ta̰a láa ɓay key na kpṵy lɛ woo? Fe sṵm mbḭw mini ká nzoɓ sṵ se ɓil-e na ti ɗáa ha̰ nzoɓ síike ndiŋ ndiŋ ká nun Ŋgɛrɛwṵru ya,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ɓay ḭi lɛ, fe key na kal a se ɓil-e ɓo, ɓo ɓil wa̰ra law-ɛ ya; falɛ lɛ, ka níike mḭ́iri riw bele ɓa kɛlɛ.» Ɓe ze ɓáy faa ɓayri key na, Zezu ɓaa mii, fe sṵmri riw bele na ɓa fe kere ká maa ɓay sṵŋa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Lɛɛ, ka ɓaa na rɔɓay mii: «Ɓa fe ká tḭi saa ɓil wa̰ra law nzoɓ, ze ɗaa ha̰ nzoɓ síike ká nun Ŋgɛrɛwṵru,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ɓay ḭi lɛ, ká ɓil wa̰ra law nzoɓ ká nziiya ze kér ɓay ka̰ayari ká ha̰ nzoɓ ɗáake fe ka̰ayari na tḭi saa ɗi: kér ɓay riiɓa nda̰w, ika nzoɓ nda̰w, ɗáa nun pie nda̰w,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kɔ́kɔ nun fe nda̰w, ɗáa law mgbɔrɔ nda̰w, úla nzoɓ nda̰w, taka mgbá̰y bapiɓi nda̰w, ɗáa sere nda̰w, ra̰ŋa kḭ nda̰w, siika sùo nda̰w, rɔɔ fe ɗáa kɔ̀kɔ nda̰w pi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Feya̰akeri riw bele key na uru saa ɓil law nzoɓ, rɔɔ a ɗaa ha̰ ni síike ndiŋ ndiŋ ká nun Ŋgɛrɛwṵru.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Falɛ ku lɛ, Zezu uru ká zaɗɛ na ku, a se tusiri ká ɗo ɗi ya ɓáy ŋgɛrɛpuo Tir. Ka tḭi puoke ku a rìi a se hul mbḭw munu a hii ɓay haŋa nzoɓ mbḭw kara ka kɔ zaɗ káw ɓe ya, roo lɛ, faa mṵu sùo-ɛ tiya.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Zaɗɛ ku hɔy, má̰y mbḭw munu ká temndaya ɗo tul vi-e ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na laa soro ɓay Zezu, lɛ, ka vi a naa pol-e.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Má̰yke ku na ka ɓa Ziɓ ya, i mboŋ ni ká Fenisi ká tusiri Siri. Lɛɛ, ka koɗ Zezu ɓay haŋa ni ka nii temndayari ká ɗo tul vi-e na.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Roo lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ála leɗri ha ri sṵ fe ha̰ ɓil-ri mbaa pola nda̰w rɔ, ɓay ḭi lɛ, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay mbika fe sṵm ká ɗo ɓay tul leɗri a vbu ha̰ vu váyri ya.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Báyḭi lɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Zaɗɛ kḭ na zu, Mbay. Roo lɛ, vu váyri ká i naa sa̰w tutakra na, i dam bum fe sṵm ká ga̰y saa nzaa leɗri siya na í sṵ.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se puɔ. Ɓáy faa ɓay ká mù yḭiŋra ɓáy kere na, temndaya na tḭi ká tul vu-ɔ na ro.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 A zaɗka má̰y na yḭ̀i a se puɔ báyḭi lɛ, ka kɔ vi-e na ká temndaya tḭi ká tul-e a pɔŋ ni naa hii.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Zezu uru ká tusiri Tir a yḭ̀i ɓáy faa ká tḭi Sido̰n, a kal ɓáy tusiri Dekapol, rɔɔ a se ɓa nzaa maambii ká Galele.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Lɛɛ, nzoɓri vi ɓáy mbiki ká ta̰a ɓáa ɓay kpṵy na ha̰ ni, a í koɗ ni ɓay haŋa ni ka ɗaa nduo-ɛ ɓo tul mbiki na a vaa ni.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Báyḭi lɛ, Zezu mgba ni a tḭ́ike ká sakra ruɔ nzoɓri, a ɗaa vu nduo-ɛri nduo suku mbiki na, rɔɔ a sa̰-sa̰mi a ɗaa nda rḭm-ɛ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Falɛ ku rɔɔ, a ura nun-ɛ ɓa siya, a ya̰a ɔ̰mi fɔ̰n a ɓaa ha̰ leɗban na mii: «Efata.» Ɓáy nzaa ɓay naari lɛ, ɓaa mii: «Suk-ari ka laa ɓay.»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ká zaɗɛ ku hɔy suk-eri na vuo nda̰w, a rḭm-ɛ kara taŋ ɓáy kere ha̰ ni ɓaa ɓay yororo yororo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Báyḭi lɛ, Zezu baka nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na ɓay haŋa ri ɓaa ɓayke ha̰ nzoɓ mbḭw ya. Roo lɛ, ɓaŋguɔ káʼa ɓaa munu ha ri na hɔy kara, i ɗaa ha̰ ɓayke se ɓa pola pola.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Law nzoɓri naa wǒl a tuku ri ha ri kaw yer í ɓaa mii: «Feri riw bele káʼa ɗaa na ndaɗ ɓamba! Ka ha̰ mbikiri laa ɓay nda̰w, a nzoɓri ká i ɓaa ɓay ya hɔy kara, i ɓaa ɓay *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w pi.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.