Marcos 13

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zaɗka Zezu tḭi saa ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na, leɗ nduoɓal-ɛ mbḭw munu ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, mu kɔ-kɔ́m mú kɔ bawda tisaw kereri ká ndaɗ ku! Mu kɔ hulri ká i ura ndaɗ key ku!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mù kɔ bawda tisaw kereri ká i ǔrake hulri na kḭ zu lɛ? Nam ha̰nɛ lɛ, tisawkeri key na ti tɔ́ŋ mbḭw ká̰y tul kḭ ya. Nzoɓri gá̰y ri riw bele zuɔ siri.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Zezu se a kaw tul kuo ká riŋ-ɛ ɓa Oliviye, ká ɗo maa ɓáy *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru. Báyḭi lɛ, Piyɛr, Zak ɓáy Za̰a, rɔɔ Andere nda̰w na, ɓari huo-ri ze i kaw ziŋ ni fi mbḭw í vbi ni ɓay mii:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Mu ɓaa ha̰ ɓuru laa, síe ha̰a nda̰w rɔɔ fe niri key na a vika lɛ? Rɔɓay, fe ḭi nda̰w rɔɔ a kál a kiɛ ɓuru nam ká fe niri riw bele a víke na lɛ?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Báyḭi lɛ, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay ha ri mii: «Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay haŋa nzoɓ mbḭw mini kara ka úla rì ya.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nzoɓri ví ŋgḭi ɓamba ɓáy riŋ-i í ɓaa mii: “Ɓa ɓi ze mì ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na.” I úla nzoɓri ŋgḭi ɓamba.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Zaɗka ì láa soro ɓay ruyri ká nzoɓri ruu kḭ ká lakun-rì, a í laa soro ruyri ká nzoɓri ruu kḭ ɗi ɗi nda̰w na lɛ, ì ha̰ sùo-rì ka tɔ ya, ɓay ḭi lɛ, ndaɗ ɓay haŋa fe niri key na ka tḭi nda̰w rɔ! Roo lɛ, ɓa síe ɔ́rɔ ɓie nam ká tusiri key ya rɔɓay.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nzoɓri ká sa̰w puo ɓari mbḭw, i úru ɓay rúu ziŋ nzoɓri ká sa̰w puo kḭri ɓoɗ. Nzoɓri ká ɓil puoruo mbḭw, ì úru ɓay rúu ziŋ nzoɓ puoruo kḭri. Tusiri a láŋ yik yik ɓáy zaɗ zaɗ nda̰w, kɔn luye a líe ɓáy zaɗri nda̰w pi. Fekeri ku na a ɗoko munu ɓa tiika nduo ká sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni ka mboŋ.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Roo lɛ, ɓaarì na, ì kɔ sùo-rì ɓáy kere nda̰w rɔ! Nzoɓri mgbaka rì ɓay pɔŋ rì ɓo nduo nzoɓ kúŋ sal ɓayri, i ndaka rì ɓáy ndoy dɔŋ ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri nda̰w. I fá̰a rì ɓay ɗáa rì kaw pol nzoɓ réke tul puori nda̰w, pol mbay luyeri nda̰w ɓay tul-i, a lɛ, ká zaɗɛ ku na ì ɓáa nasi ɓay ká se tul-i na ha ri.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ɗo nun ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓri ká sa̰w puo ɓari ɓoɗ ɓoɗ na riw bele ha ri laa pola nda̰w rɔɔ, ɔ́rɔ ɓie nam ká tusiri na ka vi ɓáy.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 A zaɗka i mgba rì ɓay ɗáa rì kaw pol nzoɓ kúŋ sal ɓayri lɛ, ì ha̰ law-rì ka nzaa rì ɓay tul ɓayri ká i vǎa ɓáa na ku ya. Ká zaɗɛ ku hɔy, ì ɓáa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ha rì. Ɓayke ku na, ti uru saa luo-rì ya, roo lɛ, ɓa Tem Law Pie ze a ɗáa ɓaykeri na zuɔ nzáa-rì ha rì ɓaa ɓáy.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Namke ku na, yṵ kḭri mbika tul kḭ ha ri i ri nda̰w, bǎa leɗri ɗáa munu ziŋ vu ɓari nda̰w, a leɗri kara i úru ziŋ nzoɓ mbóŋ ri rì ha ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-ri nda̰w.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nzoɓri riw bele i fṵ́y rì ɓay tul-i. Roo lɛ, nzoɓ ká mgba ŋgɔ-ŋgɔŋ kpṵru tḭi gbṵke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa ni.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Namke ku na ì kɔ́kɔ nzoɓ ká i ɗi ni ɓa “Fe Ḭ̌m ká maa ɓáa ya” kaw zaɗ káʼa maa káw ɗi ya. (Nzoɓ ká kḭi mbeɗe key na lɛ, ka laa sa̰wke ta-taŋ!) Zaɗka i kɔ munu na báyḭi lɛ, ɓari ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na, ndaɗ ɓay haŋa ri ɗúu ɓa tul kuori.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nzoɓ káʼa mgbaka ta̰ram ká tul hul siya na, ka ti ɗí ɓay vǎa mbika fe ká hula ya nda̰w,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 a nzoɓ káʼa ɗoko wáa na ti yḭ́i se puɔ ɓay mbika maagari ɓe ya nda̰w pi.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Namkeri ku na, má̰yri ká i ɗoko ɓil, ɓáy má̰yri ká leɗri á̰w wa̰n ɓari na, i kɔ́kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ì kóɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa feri key na, ka tḭi ɓáy few lew teɗ ya!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ká ɓil namkeri ku na, kɔ́kɔ sɛkɛ fe káʼa tḭ́i tul nzoɓri na, a kál tul zaɗ pavbaɗ. Úru saa nam ká Ŋgɛrɛwṵru ɗáake feri riw bele kpṵru tḭi vuri key na, kḭri kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká mini na nzoɓ kɔ ya rɔɓay, rɔɔ ɓil namri káʼa vi vuku hɔy kara, nzoɓ ti kɔ́kɔ kḭri sɛkɛ fe ká mini mbǎa mgbaŋ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 A zaɗka Ŋgɛrɛmbay mbi nzi-ɛ ɓay yḭ́iŋra namkeri ku na ɓa fal ya lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara ti káw ɓáy kumnun ya. Roo lɛ, namkeri ku na ka yḭiŋra ɓa fal ɓay tul nzoɓ ɓeri káʼa nan ri zuɔ ɓoɗ ɓa taa ɓe.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Zaɗka nzoɓ ɓaa ha rì mii: “Ì kɔ-kɔ́m í kɔ *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ka ɗo zaɗ ni key” mase “ka ɗo lew,” lɛ, ì ɗaa law-rì ka ɓo ɗi ya,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa Krisi, ɓáy nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, i tḭ́i í ɗaa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ɓay úlake nzoɓri. Ze faa ɗo ɗi lɛ, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri zuɔ ɓoɗ ɓa taa ɓe na hɔy kara, i úla ri nda̰w.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Munu zu lɛ, ɓaarì na, ì nzɛ ɓáy sùo-rì! Mì ɓaa ɓayke riw bele ha rì ro.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Ká ɓil namkeri ku, ká fal kɔ́kɔ sɛkɛ feke ku na, síe a ɗoko guu nda̰w, few ti híe mbǎa nda̰w,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 mbaymawri tiika sa̰w gá̰y saa tumbam nda̰w, rɔɔ hṵrusuori ká i ɗo tumbam kara i láŋ yik yik nda̰w pi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Báyḭi lɛ, nzoɓri kɔ́kɔ mì ɓi *Vu Nzoɓ ká mì ví saa nulue ká ɓil síi mbam ɓáy bawda hṵrusuo, ɓáy riŋ ɗika.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɓi na, mì píe leɗ nzaapeɗ ɓiri ha ri se ɓáy tḭw zaɗri ká niŋ ká tusiri key ɓay mbṵ́ nzoɓri ká mì nan ri zuɔ ɓoɗ ɓa taa ɓi na, saa fi mbḭɛ mgba gbṵ zaɗ ká fi mbini.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Ì laa máa ɓay ká se tul puu nzum na, a í fére fe ká ɗi! Zaɗka ì kɔ rɔɔ nzaa tɔykeri luo vay a ɗo rék rek lɛ, ì kɔ ta-taŋ mii, nzaa bura mbam ɗo ɗi ya ro zu.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka ì kɔ fe niri key na tḭi lɛ, ì kɔ nda̰w mii, ɓi *Vu Nzoɓ na, mì ɗo ɗi ya deɓ ɓay ví; mì ɗo faa hul ro.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓri ká timbɛɗɛ key na, i ti huka riw bele ya hɔy ze fe niri riw bele key na a tḭ́i.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tumbam ɓáy tusiri na a kál hɔ̰́n bele. A roo lɛ, ɓay ɓiri na ti kál ya mgbaŋ.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Ɓay ká se tul namke mase sa̰w síeke ká ɓi *Vu Nzoɓ mì yḭ́i ɓay ví na, nzoɓ mbḭw mini kara kɔ ya. Leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ká nulue ya nda̰w, ɓi Vu Nzoɓ kara ya nda̰w; ɓa Bǎa huo-ɛ hɔy ze kɔ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Munu zu lɛ, ì kɔ sùo-rì ɓáy kere nda̰w rɔ! Ì káw ɓáy nzaa ɓal-rì kekeke, ɓay ḭi lɛ, namke káʼa vika na ì kɔ ya.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ɗo munu ɓa nzoɓ ká ɗo séke ɓa varu káʼa pɔŋ fe ɓeri zuɔ nduo leɗ káw ɓeri. Nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ha̰ ni peɗ ká maa ɓay haŋa ni ka ɗaa. Ka baka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul ɓay haŋa ni ka káw ɓáy nzaa ɓal-ɛ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Munu zu lɛ, ì káw ɓáy nzaa ɓal-rì kekeke, ɓay ḭi lɛ, nam ká ŋgɛrɛnzoɓ puo a yḭ́i a vi na, ì kɔ ya. Kɔ ya lɛ, kaʼa vika ɓáy nzaa láw, mase ɓáy nzaa zaɗ buo, mase ɓáy tuo ká ka-káa, mase ɓáy tiɓie kara, ì kɔ ya nda̰w.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Zaɗkaʼa tḭi tul-rì mbuɗa lɛ, kɔkɔ káʼa zíŋ rì ká tul nam!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ɓay ká mì ɓaa ha rì key na, mì ɓaa ha̰ nzoɓri riw bele: ì káw ɓáy nzaa ɓal-rì kekeke!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.