João 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaɗka Zezu se faa na báyḭi lɛ, ka kɔ nzoɓ mbḭw ká ɓa nzoɓ ra̰w káʼa tḭ́ike saa wṵru.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni ɓay mii: «Mbay, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ leɗban ni key na, i mboŋ ni ɓa ra̰w lɛ? Wa̰a, ɓay tul feya̰a ká ɓe kḭ sùo-ɛ ka ɗaa, mase ɓay tul feya̰a nzoɓ mbóŋ niri lɛ?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ɗo ɓay tul feya̰a ɓe ya nda̰w, ɓay tul feya̰a nzoɓ mbóŋ niri ya nda̰w, roo lɛ, ka ɓa ra̰w munu ɓay haŋa peɗ ɗáa Ŋgɛrɛwṵru ka tínake sùo-ɛ ɓa kɛlɛ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Munu ká ɓa ɓisie ɓáy na, ndaɗ ɓay haŋa náa ɗáari peɗ ká nzoɓ píe mì ɗaa zuɔ nduo-i na ha̰ ni ɔ ɓáy zaɗɛ. Suŋ ɗo ɗi mbǎa ro ká nzoɓ ti máa ɓay ɗáa peɗ ya.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Zaɗka mì ɗo tusiri key kɔɓ rɔɓay na, mì ɓa zaɗ taŋa nzoɓri ká tusiri key ha̰ nun-ri mgbuɗa.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Falɛ ká Zezu ɓaa ɓayri na munu báyḭi lɛ, ka sa̰-sa̰mi ɓo siri, a zukri ɓáy vu nduo-ɛ ha̰ ni ɓa bɔɗɔ, rɔɔ a ɗaa nṵu tul nun nzoɓ ra̰w na
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se mú vǎa wáa nun-a ɓáy mbii da̰ŋa Silowe.» (Má̰ra sa̰w riŋke ɓaa mii, «ka pie mì.») Báyḭi lɛ, nzoɓ ra̰w na se a wàa nun-ɛ munu ká Zezu ɓaa ha̰ ni na. Yḭ́i ɓe saa ɗi na báyḭi lɛ, ka kɔ zaɗ *taŋ kaɗ kaɗ.Zezu mgbuɗa nun ra̰w.|src="Cn01739C.tif" size="span" loc="Jn 9.1-12" copy="David C. Cook" ref="9.7"
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zaɗkaʼa tḭi puɔ na, nzoɓ tul kpaŋ ɓeri ɓáy nzoɓri ká i kɔ ni ɓa nzoɓ gɔŋma pola na i ɗaa: «Wǔy! Wa̰a, ɓa leɗban ni key ká kaw siri a gɔŋ fe na ya lɛ woo?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Ɓa ɓe kḭ.» A nzoɓ ha̰wri laa lɛ, ɓaa mii: «Ṵ́-uu, ɓa ɓe ya, roo lɛ, ɓa ríi kḭ hɔy zu.» A lɛ, nzoɓ ra̰w na ɓaa sùo-ɛ kḭ mii: «Ɓa ɓi na kḭ zu.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Báyḭi lɛ, i yḭ̀i í vbi ni ɓay mii: «Ɗaa mina nda̰w rɔɔ nun-a mgbuɗa ha̰ mù kɔ-kɔ́m lɛ?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Leɗban ká i ɗi ni ɓa Zezu na ze ɗaa bɔɗɔ ndḭi a ɗaa nṵu tul nun-i ha̰ mì a ɓaa mii: “Mu se da̰ŋa Silowe mú vǎa wáa nun-a.” Ze, mì se ɗi mí vǎa wàa nun-i na, lɛ, mì kɔ zaɗ taŋ kaɗ kaɗ.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Báyḭi lɛ, i vbi ni ɓay mii: «Wa̰a leɗbanke ɗo zaɗ ha̰a lɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì kɔ ya.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Báyḭi lɛ, i sùu leɗban ká ɓa ra̰w pola na í víke ni ha̰ *Fariziri.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Lɛɛ, nam ká Zezu ɗaa bɔɗɔ a mgbǔɗake nun nzoɓ ra̰w ku na, ɓa *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ɓe mini ze, Fariziri kara vbi leɗban na ɓay kɔ́kɔ wa̰a, fe ḭi ze ɗaa nda̰w rɔɔ ha̰ ni kɔ zaɗ key lɛ? Lɛɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ka ɗaa bɔɗɔ ndḭi nṵu tul nun-i, ze mì se mí vǎa wàa, lɛ, timbɛɗɛ key na mì kɔ zaɗ.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Báyḭi lɛ, Farizi ha̰nɛri ɓaa mii: «Nzoɓ ká ɗaa fe mini key na, ka ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ya, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa vu mbom ɓo tul nam mgbaka ta̰ram na ya.» Roo lɛ, nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Úwaa, zaɗka nzoɓ ɓa nzoɓ feya̰a na wa̰a, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a maa ɓay ɗáa kḭri fe saŋri ká mini key lɛ?» Ro, í téke ɓil kḭ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Báyḭi lɛ, Fariziri na i yḭ̀i í vbi ra̰w ká kɔ zaɗ ɓa kḭ ɓáy mii: «A ɓo kḭ wa̰a, mù ɓaa ɓay mina ze se tul nzoɓ ká mgbuɗa nun-a na lɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri hii ɓay ya̰aŋa ɓay ká mii, leɗban key na pola ka ɓa ra̰w, a timbɛɗɛ key ka kɔ zaɗ ro na ya. Ɓe nu ku báyḭi lɛ, i ɗi nzoɓ mbóŋ niri na
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 í vbi ri ɓay mii: «Wa̰a, ɓa vu ɓaarì ɓa tusuɛ kḭ lɛ? Ɓaarì kḭ sùo-rì ze ì ɓaa mii, ì mboŋ ni ɓa ra̰w lɛ? Wa̰a, ɗaa mina kḭ nda̰w rɔɔ, ka kɔ zaɗ ká timbɛɗɛ key lɛ?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Lɛɛ, nzoɓ mbóŋ niri na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓa fe ká ɓuru kɔ ta-taŋ, ka ɓa vu ɓuru ká ɓuru mboŋ ni ɓa ra̰w saa wṵru kḭ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Roo lɛ, fe ká ɗaa rɔɔ ka kɔ́ke zaɗ timbɛɗɛ key na ɓuru kɔ ya, a nzoɓ ká ɗaa rɔɔ ha̰ nun-ɛ kɔ zaɗ na kara, ɓuru kɔ ni ya nda̰w pi. Ì vbi ni ɓe kḭ í laa, ka ɓa leɗ mbǎa; kaʼa máa yḭiŋra ɓáy ɓayke ha rì laa.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 I ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri. Ká ɓa tusuɛ lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri leke ɓay zuɔ ɓil kḭ pola ɓay haŋa ɓo, nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗi Zezu ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na lɛ, i nii ni tḭi ká *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri na.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ɓe mini ze, nzoɓ mbóŋ niri na ɓǎake ɓay mii: «Ì vbi ni í laa; ka maa ɓay yḭiŋra ɓáy ɓayke ha rì laa.»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Báyḭi lɛ, Fariziri na i yḭ̀i a í ɗi nzoɓ ra̰w ká kɔ zaɗ na faa ɓal ba siɗike í vbi ni ɓay mii: «Mu haa huɗ ɓa tusuɛ ká nun Ŋgɛrɛwṵru. Ɓuru kɔ nda̰w, nzoɓ ká vaa mù key na ka ɓa nzoɓ feya̰a.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ka ɓa nzoɓ feya̰a, mase, ka ɓa nzoɓ feya̰a ya hɔy kara, mì kɔ ya. Roo lɛ, mì kɔ fe mbḭw ta-taŋ: pola na mì ɓa nzoɓ ra̰w, a timbɛɗɛ key lɛ, mì kɔ zaɗ.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Báyḭi lɛ, i yḭ̀i í vbi ni ɓay na rɔɓay mii: «Fe ḭi kḭ ka ɗaa ha̰ mù lɛ? Ka ɗaa mina nda̰w rɔɔ, a mgbǔɗake nun-a na ha̰ mù lɛ?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, ɓay ni key na, mì ɓaa ha rì ro, ze ì hii ɓay ya̰aŋa ɓay ɓi na ya. Wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì hii ɓay haŋa mì fɔŋ fal ɓay key na ba siɗi ha ri rɔɓay lɛ? A wa̰a, ì hii ɓay vika ɓa leɗ nduoɓal-ɛri nda̰w pi lɛ woo?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Báyḭi lɛ, i raɗ ni í ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓo kḭ ze mù ɓa leɗ nduoɓal-ɛ, a ɓuru lɛ, ɓuru ɓa leɗ nduoɓal *Moyze!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɓuru na, ɓuru kɔ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓay ha̰ Moyze, roo lɛ, nzoɓ ni key na, zaɗ káʼa vi saa ɗi hɔy kara, ɓuru kɔ ya!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Lɛɛ, nzoɓ ra̰w ká kɔ zaɗ na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓe kḭ zu woo! Ɓe kḭ ze tuku nzoɓri ku: nzoɓ ká mgbuɗa nun-i na wa̰a, ì kɔ zaɗ káʼa uru saa ɗi ya wṵ̌m lɛ woo!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ɓuru kɔ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru laa nzaa ɓáy kere nzoɓ feya̰ari ya, roo lɛ, ka laa nzaa ɓay kere nzoɓri ká i hḭɛ ni a í ɗaa law hiiya ɓe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy kpṵru ti vuri key na nzoɓ laa mii, nzoɓ mgbuɗa nun nzoɓ ra̰w ká tḭ́ike saa wṵru na ba mbḭw ya mgbaŋ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Zaɗka nzoɓ ni key na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ya lɛ, kaʼa máa ɓay ɗáa fe mbḭw ya.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Báyḭi lɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo ká i mbóŋ mù ká ɓil feya̰a kḭ key lɛ, mù hii ɓay fére ɓuru fe lɛ woo?» Ro, í nii ni tḭi saa hul mbṵ́ kḭ ɓari na.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Zaɗka Zezu laa mii, i nii nzoɓ ra̰w ká vaa na báyḭi lɛ, ka se a vǎa ziŋ ni a ɓaa ha̰ ni mii: «Wa̰a, mù ɗaa law-a ɓo tul *Vu Nzoɓ na lɛ?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Lɛɛ, nzoɓ ra̰w na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, ka ɓa ve lɛ? Mu ɓaa ha̰ mì ɓo, mi ɗaa law-i ka ɓo tul-e na maa!»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Nzoɓ ká mù kɔ ni ɓáy nun-a, a mù ɗo ɓáa ɓay ziŋ ni key ku na, ɓa ɓe kḭ zu.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Lɛɛ, nzoɓ ra̰w na yḭ̀i a huku pol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, mì ɗaa law-i ɓo tul-a!»
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓi na, mì vi tusiri key ɓay haŋa kɛ́lɛ fe ka ɗo: ɓay haŋa nzoɓ ra̰wri kɔ zaɗ, a nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ nun-rì na, i vi ɓa nzoɓ ra̰w.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farizi ha̰nɛri ká i ɗo lakun-ɛ ká í laa ɓaykeri na, i vbi ɓay mii: «Úwaa, wa̰a, ɓuru kara ɓuru ɓa nzoɓ ra̰wri nda̰w lɛ woo?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zaɗka ì ɓa nzoɓ ra̰w, a í kɔ fal feya̰a ɓaarì ká ì ɗaa na ya lɛ, nzoɓ ti ɗáa ɓay ɓo tul-rì ya. Roo lɛ, munu ká ì ɓaa sùo-rì mii, ì kɔ zaɗ ta-taŋ na, ɓay feya̰a ɓaarì na mgba tul-rì ɓaŋguɔ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.