João 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zaɗka Zezu se faa na báyḭi lɛ, ka kɔ nzoɓ mbḭw ká ɓa nzoɓ ra̰w káʼa tḭ́ike saa wṵru.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni ɓay mii: «Mbay, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ leɗban ni key na, i mboŋ ni ɓa ra̰w lɛ? Wa̰a, ɓay tul feya̰a ká ɓe kḭ sùo-ɛ ka ɗaa, mase ɓay tul feya̰a nzoɓ mbóŋ niri lɛ?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ɗo ɓay tul feya̰a ɓe ya nda̰w, ɓay tul feya̰a nzoɓ mbóŋ niri ya nda̰w, roo lɛ, ka ɓa ra̰w munu ɓay haŋa peɗ ɗáa Ŋgɛrɛwṵru ka tínake sùo-ɛ ɓa kɛlɛ.
3 Jesus respondeu:
4 Munu ká ɓa ɓisie ɓáy na, ndaɗ ɓay haŋa náa ɗáari peɗ ká nzoɓ píe mì ɗaa zuɔ nduo-i na ha̰ ni ɔ ɓáy zaɗɛ. Suŋ ɗo ɗi mbǎa ro ká nzoɓ ti máa ɓay ɗáa peɗ ya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Zaɗka mì ɗo tusiri key kɔɓ rɔɓay na, mì ɓa zaɗ taŋa nzoɓri ká tusiri key ha̰ nun-ri mgbuɗa.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Falɛ ká Zezu ɓaa ɓayri na munu báyḭi lɛ, ka sa̰-sa̰mi ɓo siri, a zukri ɓáy vu nduo-ɛ ha̰ ni ɓa bɔɗɔ, rɔɔ a ɗaa nṵu tul nun nzoɓ ra̰w na
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se mú vǎa wáa nun-a ɓáy mbii da̰ŋa Silowe.» (Má̰ra sa̰w riŋke ɓaa mii, «ka pie mì.») Báyḭi lɛ, nzoɓ ra̰w na se a wàa nun-ɛ munu ká Zezu ɓaa ha̰ ni na. Yḭ́i ɓe saa ɗi na báyḭi lɛ, ka kɔ zaɗ *taŋ kaɗ kaɗ.Zezu mgbuɗa nun ra̰w.|src="Cn01739C.tif" size="span" loc="Jn 9.1-12" copy="David C. Cook" ref="9.7"
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Zaɗkaʼa tḭi puɔ na, nzoɓ tul kpaŋ ɓeri ɓáy nzoɓri ká i kɔ ni ɓa nzoɓ gɔŋma pola na i ɗaa: «Wǔy! Wa̰a, ɓa leɗban ni key ká kaw siri a gɔŋ fe na ya lɛ woo?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Ɓa ɓe kḭ.» A nzoɓ ha̰wri laa lɛ, ɓaa mii: «Ṵ́-uu, ɓa ɓe ya, roo lɛ, ɓa ríi kḭ hɔy zu.» A lɛ, nzoɓ ra̰w na ɓaa sùo-ɛ kḭ mii: «Ɓa ɓi na kḭ zu.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Báyḭi lɛ, i yḭ̀i í vbi ni ɓay mii: «Ɗaa mina nda̰w rɔɔ nun-a mgbuɗa ha̰ mù kɔ-kɔ́m lɛ?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Leɗban ká i ɗi ni ɓa Zezu na ze ɗaa bɔɗɔ ndḭi a ɗaa nṵu tul nun-i ha̰ mì a ɓaa mii: “Mu se da̰ŋa Silowe mú vǎa wáa nun-a.” Ze, mì se ɗi mí vǎa wàa nun-i na, lɛ, mì kɔ zaɗ taŋ kaɗ kaɗ.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Báyḭi lɛ, i vbi ni ɓay mii: «Wa̰a leɗbanke ɗo zaɗ ha̰a lɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì kɔ ya.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Báyḭi lɛ, i sùu leɗban ká ɓa ra̰w pola na í víke ni ha̰ *Fariziri.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Lɛɛ, nam ká Zezu ɗaa bɔɗɔ a mgbǔɗake nun nzoɓ ra̰w ku na, ɓa *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ɓe mini ze, Fariziri kara vbi leɗban na ɓay kɔ́kɔ wa̰a, fe ḭi ze ɗaa nda̰w rɔɔ ha̰ ni kɔ zaɗ key lɛ? Lɛɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ka ɗaa bɔɗɔ ndḭi nṵu tul nun-i, ze mì se mí vǎa wàa, lɛ, timbɛɗɛ key na mì kɔ zaɗ.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Báyḭi lɛ, Farizi ha̰nɛri ɓaa mii: «Nzoɓ ká ɗaa fe mini key na, ka ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ya, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa vu mbom ɓo tul nam mgbaka ta̰ram na ya.» Roo lɛ, nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Úwaa, zaɗka nzoɓ ɓa nzoɓ feya̰a na wa̰a, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a maa ɓay ɗáa kḭri fe saŋri ká mini key lɛ?» Ro, í téke ɓil kḭ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Báyḭi lɛ, Fariziri na i yḭ̀i í vbi ra̰w ká kɔ zaɗ ɓa kḭ ɓáy mii: «A ɓo kḭ wa̰a, mù ɓaa ɓay mina ze se tul nzoɓ ká mgbuɗa nun-a na lɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri hii ɓay ya̰aŋa ɓay ká mii, leɗban key na pola ka ɓa ra̰w, a timbɛɗɛ key ka kɔ zaɗ ro na ya. Ɓe nu ku báyḭi lɛ, i ɗi nzoɓ mbóŋ niri na
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 í vbi ri ɓay mii: «Wa̰a, ɓa vu ɓaarì ɓa tusuɛ kḭ lɛ? Ɓaarì kḭ sùo-rì ze ì ɓaa mii, ì mboŋ ni ɓa ra̰w lɛ? Wa̰a, ɗaa mina kḭ nda̰w rɔɔ, ka kɔ zaɗ ká timbɛɗɛ key lɛ?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Lɛɛ, nzoɓ mbóŋ niri na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓa fe ká ɓuru kɔ ta-taŋ, ka ɓa vu ɓuru ká ɓuru mboŋ ni ɓa ra̰w saa wṵru kḭ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Roo lɛ, fe ká ɗaa rɔɔ ka kɔ́ke zaɗ timbɛɗɛ key na ɓuru kɔ ya, a nzoɓ ká ɗaa rɔɔ ha̰ nun-ɛ kɔ zaɗ na kara, ɓuru kɔ ni ya nda̰w pi. Ì vbi ni ɓe kḭ í laa, ka ɓa leɗ mbǎa; kaʼa máa yḭiŋra ɓáy ɓayke ha rì laa.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 I ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri. Ká ɓa tusuɛ lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri leke ɓay zuɔ ɓil kḭ pola ɓay haŋa ɓo, nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗi Zezu ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na lɛ, i nii ni tḭi ká *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri na.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ɓe mini ze, nzoɓ mbóŋ niri na ɓǎake ɓay mii: «Ì vbi ni í laa; ka maa ɓay yḭiŋra ɓáy ɓayke ha rì laa.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Báyḭi lɛ, Fariziri na i yḭ̀i a í ɗi nzoɓ ra̰w ká kɔ zaɗ na faa ɓal ba siɗike í vbi ni ɓay mii: «Mu haa huɗ ɓa tusuɛ ká nun Ŋgɛrɛwṵru. Ɓuru kɔ nda̰w, nzoɓ ká vaa mù key na ka ɓa nzoɓ feya̰a.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ka ɓa nzoɓ feya̰a, mase, ka ɓa nzoɓ feya̰a ya hɔy kara, mì kɔ ya. Roo lɛ, mì kɔ fe mbḭw ta-taŋ: pola na mì ɓa nzoɓ ra̰w, a timbɛɗɛ key lɛ, mì kɔ zaɗ.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Báyḭi lɛ, i yḭ̀i í vbi ni ɓay na rɔɓay mii: «Fe ḭi kḭ ka ɗaa ha̰ mù lɛ? Ka ɗaa mina nda̰w rɔɔ, a mgbǔɗake nun-a na ha̰ mù lɛ?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, ɓay ni key na, mì ɓaa ha rì ro, ze ì hii ɓay ya̰aŋa ɓay ɓi na ya. Wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì hii ɓay haŋa mì fɔŋ fal ɓay key na ba siɗi ha ri rɔɓay lɛ? A wa̰a, ì hii ɓay vika ɓa leɗ nduoɓal-ɛri nda̰w pi lɛ woo?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Báyḭi lɛ, i raɗ ni í ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓo kḭ ze mù ɓa leɗ nduoɓal-ɛ, a ɓuru lɛ, ɓuru ɓa leɗ nduoɓal *Moyze!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ɓuru na, ɓuru kɔ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓay ha̰ Moyze, roo lɛ, nzoɓ ni key na, zaɗ káʼa vi saa ɗi hɔy kara, ɓuru kɔ ya!»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Lɛɛ, nzoɓ ra̰w ká kɔ zaɗ na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓe kḭ zu woo! Ɓe kḭ ze tuku nzoɓri ku: nzoɓ ká mgbuɗa nun-i na wa̰a, ì kɔ zaɗ káʼa uru saa ɗi ya wṵ̌m lɛ woo!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ɓuru kɔ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru laa nzaa ɓáy kere nzoɓ feya̰ari ya, roo lɛ, ka laa nzaa ɓay kere nzoɓri ká i hḭɛ ni a í ɗaa law hiiya ɓe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy kpṵru ti vuri key na nzoɓ laa mii, nzoɓ mgbuɗa nun nzoɓ ra̰w ká tḭ́ike saa wṵru na ba mbḭw ya mgbaŋ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Zaɗka nzoɓ ni key na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ya lɛ, kaʼa máa ɓay ɗáa fe mbḭw ya.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Báyḭi lɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo ká i mbóŋ mù ká ɓil feya̰a kḭ key lɛ, mù hii ɓay fére ɓuru fe lɛ woo?» Ro, í nii ni tḭi saa hul mbṵ́ kḭ ɓari na.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Zaɗka Zezu laa mii, i nii nzoɓ ra̰w ká vaa na báyḭi lɛ, ka se a vǎa ziŋ ni a ɓaa ha̰ ni mii: «Wa̰a, mù ɗaa law-a ɓo tul *Vu Nzoɓ na lɛ?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Lɛɛ, nzoɓ ra̰w na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, ka ɓa ve lɛ? Mu ɓaa ha̰ mì ɓo, mi ɗaa law-i ka ɓo tul-e na maa!»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Nzoɓ ká mù kɔ ni ɓáy nun-a, a mù ɗo ɓáa ɓay ziŋ ni key ku na, ɓa ɓe kḭ zu.»
37 Jesus disse:
38 Lɛɛ, nzoɓ ra̰w na yḭ̀i a huku pol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, mì ɗaa law-i ɓo tul-a!»
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓi na, mì vi tusiri key ɓay haŋa kɛ́lɛ fe ka ɗo: ɓay haŋa nzoɓ ra̰wri kɔ zaɗ, a nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ nun-rì na, i vi ɓa nzoɓ ra̰w.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Farizi ha̰nɛri ká i ɗo lakun-ɛ ká í laa ɓaykeri na, i vbi ɓay mii: «Úwaa, wa̰a, ɓuru kara ɓuru ɓa nzoɓ ra̰wri nda̰w lɛ woo?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zaɗka ì ɓa nzoɓ ra̰w, a í kɔ fal feya̰a ɓaarì ká ì ɗaa na ya lɛ, nzoɓ ti ɗáa ɓay ɓo tul-rì ya. Roo lɛ, munu ká ì ɓaa sùo-rì mii, ì kɔ zaɗ ta-taŋ na, ɓay feya̰a ɓaarì na mgba tul-rì ɓaŋguɔ.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.