João 7

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falɛ ku lɛ, Zezu ha̰ari ɓáy puori ɓoɗ ɓoɗ ká kuɗu zaɗ ká Galele. Ka hii ɓay séke kuɗu zaɗ ká Zude ya, ɓay ḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ká ɗi i nzaa faa ɓay ika ni.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Lɛɛ, *nam suoriya hul puɗi Ziɓri na tɔ̀ŋ ɗi mbǎa.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ro, yṵ Zezuri ɓaa ha̰ ni mii: «Mu zɔ́l ká zaɗ ni key mú se kuɗu zaɗ ká Zude ɓay haŋa ɓo, nzoɓri ká i se fal-a na i kɔ fe saŋri ká mù ɗaa na.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Zaɗka nzoɓ hii ɓay haŋa riŋ-ɛ mgba lɛ, ka ti mṵu sùo-ɛ ya, a séke ɓa zaɗ hie a ɗaa fe saŋri ha̰ nzoɓri riw bele kɔ. A munu ká mù ɗaa kḭri fe saŋri mini key na, mu ɗaa ɓo ha̰ nzoɓri riw bele kɔ.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Tusuɛke lɛ, yṵ Zezuri kara, i ɗaa law-ri ɓo tul-e ya.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Nam ɓi na vi ya ɓáy. A ɓaarì lɛ, namri riw bele na, ì se munu ká law-rì hii.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ɓaarì na, nzoɓ tukɛlɛri key ti fṵ́y rì ya. A ɓi lɛ, i fṵ́y mì, ɓay ḭi lɛ, fe ɗáa ɓari ká ndaya na, mì ɓaa ɓayke ɓa kɛlɛ ta-taŋ ha ri.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ze, ɓaarì na ì zɔ́l í se zaɗ suoriya na. A ɓi lɛ, mì ti séke ɗi ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, nam ɓi na vi ya ɓáy.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Fal ɓay káʼa ɓaa munu ha ri na báyḭi lɛ, ka ta̰a a kaw kuɗu zaɗ ká Galele.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Fal zɔ́l yṵ-ɛri ká i zɔl í se ɓa zaɗ suoriya ká Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, ka uru a zɔl ɓa ɓaɗi nda̰w, roo lɛ, ka se ɓa ɓaɗi ɓa muni.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ká i ɗo zaɗ suoriyake ku na, i nzaara ni í vbi ɓay ɓe mii: «Wa̰a, leɗban na ɗo zaɗ ha̰a zey lɛ?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ruɔ nzoɓri hɔy kara soro ɓay Zezu ɗo nzaa-ri ya̰a ya̰a, í má̰yke ɓay ziŋ kḭ ɓa lie ɓa lew. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Leɗban na ɓa nzoɓ law kere.» A nzoɓ kḭri laa lɛ, ɓaa mii: «Ṵ́-uu, mbḭw ya! Ka ula nzoɓri!»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 A lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay áa nzi-ɛ ɓay ɓáa kér ɓay ɓe ɓa kɛlɛ ha̰ nzoɓri laa ya, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ɓay ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Zaɗka nam suoriyake na kal mgba sikɗa báyḭi lɛ, Zezu se ɓil mgbaŋ ká hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi, a tii sa̰w fére nzoɓri fe ká ɗi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Zaɗka ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri laa fe fére ɓe munu na báyḭi lɛ, zaɗ ɓay zee ri sɛl ha ri ɓaa mii: «Leɗban key na fere mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ya wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ka tuu faa fére nzoɓri fe mini lɛ?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Feri ká mì fere nzoɓri na uru saa luo-i ya, roo lɛ, uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ká pie mì.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nzoɓ ká mbi sùo-ɛ ɓay ɗáa law hiiya Ŋgɛrɛwṵru ɓa tusuɛ na, zaɗka fe fére ɓi na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru lɛ, káʼa kɔ́kɔ; ze uru saa luo-i hɔy kara a kɔ́kɔ nda̰w.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nzoɓ ká ɓaa ɓay ká uru saa luo-ɛ ɓe kḭ sùo-ɛ na, ka nzaa riŋ ɗika ɓe sùo-ɛ hɔy zu. Roo lɛ, nzoɓ ká nzaa riŋ ɗika nzoɓ ká pie ni na laa lɛ, ka ɓaa sùo ɓay, fe úla nun nzoɓ mbḭw kara ti sùo-ɛ ya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ɓaarì na, *Moyze ha rì *bol kusol kḭ, roo lɛ, nzoɓ mbḭw mini ká sakra ɓaarì kara ɗaa vu mbom ɓo ɗi ya. Wa̰a ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì nzaa faa ɓay ika mì lɛ?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Báyḭi lɛ, ruɔ nzoɓri uru ɓáy rɔɗi ziŋ ni í ɓaa mii: «Ɓo key na wa̰a, mù ɓa nzoɓ ɓala lɛ woo! A ve ze nzaa faa ɓay ika mù ká zaɗ ni key lɛ?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓi na, mì ɗaa fe saŋ mbḭw munu hɔy ɓáy nam mgbaka ta̰ram. Ze, ɓaarì riw bele ká ì kɔ na, zaɗ ɓay zee rì sɛl.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ì kér í kɔ. Moyze mbi nzi-ɛ ɓay haŋa vu ɓaarì ká ì mboŋ ri na, i ɗaa nam tɔnɔ siɗi lɛ ì kuŋ ri ŋgori. (Tusuɛke lɛ, ɓa Moyze ze mbi nzi-ɛ ya, roo lɛ, ɓa bulu naari.) Ze, ɓa nam mgbaka ta̰ram hɔy kara, i kuŋ leɗri ŋgori mgbum.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ɓaarì na, ì kuŋ leɗri ŋgori ɓáy nam mgbaka ta̰ram ɓay haŋa bol kusol Moyze ka ɗǒke ɓáy zaɗɛ. A wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓi mǎa, mì vaa nzoɓ ha̰ sùo-ɛ nduɔ kiyaw kiyaw ɓáy nam mgbaka ta̰ram lɛ, law-rì fa̰a rì ká tul-i lɛ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ì bɛ́klɛ fe ɗáa nzoɓ ɓáy faake nda̰w rɔɔ, í kuŋ ɓay ka ɓo tul-e ɓáy, ɓo ì kɔ fe ká ɗo nun-rì ká kɛlɛ key hɔy í mbíke ɓay ka ɓo tul nzoɓ ya.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Zaɗka nzoɓ ha̰nɛri ká Zuruzalɛm kɔ Zezu na báyḭi lɛ, i kaw yer í ɓaa mii:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 «Leɗban ni key ze, i nzaa faa ɓay ika ni ya lɛ woo? Ì kɔ káʼa ɗo ɓáa ɓay ká nun ruɔ nzoɓri, làa ká ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɗaa fe mbḭw ziŋ ni ya ku na! Ɓari na, i kɔ ni ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na ɓa tusuɛ ro zu lɛ woo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ze, Krisi na, zaɗkaʼa vika na, nzoɓ mbḭw ti kɔ́kɔ zaɗ káʼa uru saa ɗi ya. Roo lɛ, leɗban ni key na, ɓuru kɔ zaɗ káʼa uru saa ɗi na ta-taŋ.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Báyḭi lɛ, Zezu ká ɗo fére nzoɓri fe ká ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi na, ɓaa ɓay ɓa siya ɓeleŋ mii: «Ɓaarì na ì kɔ mì kɔ nda̰w, í kɔ zaɗ ká mì uru saa ɗi nda̰w kɛlɛ? Ɓi na, mì vi ɓáy tul gaŋ sùo-i hɔy ya. Roo lɛ, nzoɓ ká pie mì na, ɓa nzoɓ ká maa ɓay ɗáa law ɓo tul-e. Ɓaarì na ì tuu ni ya,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 roo lɛ, mì tuu ni tuu, ɓay ḭi lɛ, mì uru saa luo-ɛ. Ɓa ɓe kḭ ze ka pie mì vi.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Zaɗka ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri laa ɓay ká Zezu ɓaa na báyḭi lɛ, i nzaa faa ɓay mgbaka ni. Roo lɛ, nzoɓ mbḭw ɗaa nduo-ɛ zaa ni ya, ɓay ḭi lɛ, nam ɓe na vi ya ɓáy.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ká sakra ruɔ nzoɓri na, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul-e í ɓaa mii: «Zaɗka Krisi a vika na, a ɗáa fe saŋri kal taa leɗban ni key na lɛ woo?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ɓayri ká ruɔ nzoɓri ɓaa se tul Zezu na tuo ɓo suku *Fariziri. Ro, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy Fariziri, i pie nzoɓ kɔ́rɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵruri ɓay haŋa ri vǎa mgba Zezu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa mii: «Ɓi na, mì káw ziŋ rì ndḭi munu hɔy, rɔɔ mí yḭ́i ɓa luo nzoɓ ká pie mì na.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ì nzáara mì, roo lɛ, ì ti zíŋ mì ya, ɓay ḭi lɛ, zaɗ ká mì ɗoko ɗi na, ì maa ɓay séke ɗi ya.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «Kaʼa séke ɓa zaɗ ha̰a nda̰w rɔɔ a ɓaa mii, náa ti zíŋri ɓeri mbǎa ku lɛ? Kaʼa séke luo nzoɓ naari ká i kaw sakra Gɛrɛkri ɓay fére ri fe lɛ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ka ɓaa mii, náa nzáarari ɓeri, roo lɛ, náa ti ziŋri ɓeri ya nda̰w, zaɗ ká ɓeri ɗoko ɗi kara, náa maari ɓay séke ɗi ya nda̰w pi. Wa̰a, ɓay ɓe ku na, ɓil-e ɗo mina zu lɛ?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ɔ́rɔ ɓie nam suoriyake ká ɓa nam ká kal taa ha̰wri riw bele na, Zezu uru a ɗo siya ká sakra ruɔ nzoɓri a ɓaa ɓay ɓeleŋ ɓa siya mii: «Nzoɓ ká kɔn mbii sɛ ni lɛ, ka vi luo-i a nzɔ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i na lɛ, mbii káw ɓáy kumnun na, a tḭ́i a uo suɔ suɔ ɓa ŋgḭiŋake saa ɓil law-ɛ.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Zezu ɓaa ɓay key na se tul Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru a haŋa nzoɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e. Ká ɓil sewke ku na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ nzoɓri Tem Law Pie ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, Zezu na hu a tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy riŋ ɗika Bi-ɛ ya ɓáy.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Zaɗka ruɔ nzoɓri laa ɓay ká Zezu ɓaa na báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Leɗban key na ka ɓa tusuɛ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓuru giyaŋ ni na.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Ka ɓa Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na.» Roo lɛ, nzoɓ kḭri ma̰y ɓay ziŋ ri mii: «Lɛɛ, Krisi a úru saa kuɗu zaɗ ká Galele nda̰w pi zu lɛ woo!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, a ɓá nzoɓ ká sa̰w bulu Mbay *Daviɗ, káʼa úru saa Betelehɛm, puo ká Daviɗ kaw ɗi pola lew na.»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ro, ruɔ nzoɓri rɔɗ kḭ ɓa lie ɓa lew, í téke ɓil kḭ ɓay tul Zezu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku na hii ɓay mgbaka ni, roo lɛ, nzoɓ mbḭw ɗaa nduo-ɛ zaa ni ya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Báyḭi lɛ, nzoɓ kɔ́rɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵruri ká ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy Fariziri pie ri ɓay mgbaka Zezu na, i yḭ̀i í ví ziŋ ri. Lɛɛ, ŋgɛrɛri na vbi ri mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì mgba ni í víke ya lɛ?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Lɛɛ, nzoɓ kɔ́rɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵruri na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓuru kɔ nzoɓ ɓaa ɓay munu ká leɗban nu ku ba mbḭw ya mgbaŋ!»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Báyḭi lɛ, Fariziri uru ziŋ ri mii: «Ṵ́u! Ɓaarì hɔy kara, ì ya̰a nzaa úla ɓe nda̰w kɛ́lɛ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Wa̰a ká sakra ɓuru Fariziri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri na, nzoɓ mbḭw ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e na, ɗo ɗi ku lɛ woo?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 A ruɔ nzoɓri key ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e na, i tuu *bol kusol *Moyze na ya. I ɓa nzoɓri ká ɓeɓi Ŋgɛrɛwṵru mgba tul-ri.»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm ká ɓa Farizi mbḭw munu, ɓe káʼa se luo Zezu pola ɓa suŋ na ɓaa ha ri mii:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Lɛɛ, bol kusol naari na ha̰ naari faa ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓ taŋ láa ɓay ká nzi-ɛ ya nda̰w, taŋ kɔ́kɔ fe ndaya káʼa ɗaa na ya mgbum lɛ woo?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ro, Farizi ha̰wri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri na, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Áa! Ɓo kara, mù ɓa nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Galele nda̰w lɛ woo? Mù bɛklɛ ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓáy kere lɛ, mù ti zíŋ nzoɓ mbḭw ká ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ká úru saa Galele na ya!»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Falɛ ku lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, uru a zɔl faa puɔ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.