João 7
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Falɛ ku lɛ, Zezu ha̰ari ɓáy puori ɓoɗ ɓoɗ ká kuɗu zaɗ ká Galele. Ka hii ɓay séke kuɗu zaɗ ká Zude ya, ɓay ḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ká ɗi i nzaa faa ɓay ika ni.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Lɛɛ, *nam suoriya hul puɗi Ziɓri na tɔ̀ŋ ɗi mbǎa.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ro, yṵ Zezuri ɓaa ha̰ ni mii: «Mu zɔ́l ká zaɗ ni key mú se kuɗu zaɗ ká Zude ɓay haŋa ɓo, nzoɓri ká i se fal-a na i kɔ fe saŋri ká mù ɗaa na.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Zaɗka nzoɓ hii ɓay haŋa riŋ-ɛ mgba lɛ, ka ti mṵu sùo-ɛ ya, a séke ɓa zaɗ hie a ɗaa fe saŋri ha̰ nzoɓri riw bele kɔ. A munu ká mù ɗaa kḭri fe saŋri mini key na, mu ɗaa ɓo ha̰ nzoɓri riw bele kɔ.»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Tusuɛke lɛ, yṵ Zezuri kara, i ɗaa law-ri ɓo tul-e ya.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Nam ɓi na vi ya ɓáy. A ɓaarì lɛ, namri riw bele na, ì se munu ká law-rì hii.
6 Ele respondeu:
7 Ɓaarì na, nzoɓ tukɛlɛri key ti fṵ́y rì ya. A ɓi lɛ, i fṵ́y mì, ɓay ḭi lɛ, fe ɗáa ɓari ká ndaya na, mì ɓaa ɓayke ɓa kɛlɛ ta-taŋ ha ri.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ze, ɓaarì na ì zɔ́l í se zaɗ suoriya na. A ɓi lɛ, mì ti séke ɗi ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, nam ɓi na vi ya ɓáy.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Fal ɓay káʼa ɓaa munu ha ri na báyḭi lɛ, ka ta̰a a kaw kuɗu zaɗ ká Galele.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Fal zɔ́l yṵ-ɛri ká i zɔl í se ɓa zaɗ suoriya ká Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, ka uru a zɔl ɓa ɓaɗi nda̰w, roo lɛ, ka se ɓa ɓaɗi ɓa muni.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ká i ɗo zaɗ suoriyake ku na, i nzaara ni í vbi ɓay ɓe mii: «Wa̰a, leɗban na ɗo zaɗ ha̰a zey lɛ?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ruɔ nzoɓri hɔy kara soro ɓay Zezu ɗo nzaa-ri ya̰a ya̰a, í má̰yke ɓay ziŋ kḭ ɓa lie ɓa lew. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Leɗban na ɓa nzoɓ law kere.» A nzoɓ kḭri laa lɛ, ɓaa mii: «Ṵ́-uu, mbḭw ya! Ka ula nzoɓri!»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 A lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay áa nzi-ɛ ɓay ɓáa kér ɓay ɓe ɓa kɛlɛ ha̰ nzoɓri laa ya, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ɓay ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Zaɗka nam suoriyake na kal mgba sikɗa báyḭi lɛ, Zezu se ɓil mgbaŋ ká hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi, a tii sa̰w fére nzoɓri fe ká ɗi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Zaɗka ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri laa fe fére ɓe munu na báyḭi lɛ, zaɗ ɓay zee ri sɛl ha ri ɓaa mii: «Leɗban key na fere mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ya wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ka tuu faa fére nzoɓri fe mini lɛ?»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Feri ká mì fere nzoɓri na uru saa luo-i ya, roo lɛ, uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ká pie mì.
16 Jesus disse:
17 Nzoɓ ká mbi sùo-ɛ ɓay ɗáa law hiiya Ŋgɛrɛwṵru ɓa tusuɛ na, zaɗka fe fére ɓi na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru lɛ, káʼa kɔ́kɔ; ze uru saa luo-i hɔy kara a kɔ́kɔ nda̰w.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nzoɓ ká ɓaa ɓay ká uru saa luo-ɛ ɓe kḭ sùo-ɛ na, ka nzaa riŋ ɗika ɓe sùo-ɛ hɔy zu. Roo lɛ, nzoɓ ká nzaa riŋ ɗika nzoɓ ká pie ni na laa lɛ, ka ɓaa sùo ɓay, fe úla nun nzoɓ mbḭw kara ti sùo-ɛ ya.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ɓaarì na, *Moyze ha rì *bol kusol kḭ, roo lɛ, nzoɓ mbḭw mini ká sakra ɓaarì kara ɗaa vu mbom ɓo ɗi ya. Wa̰a ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì nzaa faa ɓay ika mì lɛ?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Báyḭi lɛ, ruɔ nzoɓri uru ɓáy rɔɗi ziŋ ni í ɓaa mii: «Ɓo key na wa̰a, mù ɓa nzoɓ ɓala lɛ woo! A ve ze nzaa faa ɓay ika mù ká zaɗ ni key lɛ?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓi na, mì ɗaa fe saŋ mbḭw munu hɔy ɓáy nam mgbaka ta̰ram. Ze, ɓaarì riw bele ká ì kɔ na, zaɗ ɓay zee rì sɛl.
21 Então Jesus disse:
22 Ì kér í kɔ. Moyze mbi nzi-ɛ ɓay haŋa vu ɓaarì ká ì mboŋ ri na, i ɗaa nam tɔnɔ siɗi lɛ ì kuŋ ri ŋgori. (Tusuɛke lɛ, ɓa Moyze ze mbi nzi-ɛ ya, roo lɛ, ɓa bulu naari.) Ze, ɓa nam mgbaka ta̰ram hɔy kara, i kuŋ leɗri ŋgori mgbum.
22 Vocês
23 Ɓaarì na, ì kuŋ leɗri ŋgori ɓáy nam mgbaka ta̰ram ɓay haŋa bol kusol Moyze ka ɗǒke ɓáy zaɗɛ. A wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓi mǎa, mì vaa nzoɓ ha̰ sùo-ɛ nduɔ kiyaw kiyaw ɓáy nam mgbaka ta̰ram lɛ, law-rì fa̰a rì ká tul-i lɛ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ì bɛ́klɛ fe ɗáa nzoɓ ɓáy faake nda̰w rɔɔ, í kuŋ ɓay ka ɓo tul-e ɓáy, ɓo ì kɔ fe ká ɗo nun-rì ká kɛlɛ key hɔy í mbíke ɓay ka ɓo tul nzoɓ ya.»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Zaɗka nzoɓ ha̰nɛri ká Zuruzalɛm kɔ Zezu na báyḭi lɛ, i kaw yer í ɓaa mii:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 «Leɗban ni key ze, i nzaa faa ɓay ika ni ya lɛ woo? Ì kɔ káʼa ɗo ɓáa ɓay ká nun ruɔ nzoɓri, làa ká ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɗaa fe mbḭw ziŋ ni ya ku na! Ɓari na, i kɔ ni ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na ɓa tusuɛ ro zu lɛ woo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ze, Krisi na, zaɗkaʼa vika na, nzoɓ mbḭw ti kɔ́kɔ zaɗ káʼa uru saa ɗi ya. Roo lɛ, leɗban ni key na, ɓuru kɔ zaɗ káʼa uru saa ɗi na ta-taŋ.»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Báyḭi lɛ, Zezu ká ɗo fére nzoɓri fe ká ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi na, ɓaa ɓay ɓa siya ɓeleŋ mii: «Ɓaarì na ì kɔ mì kɔ nda̰w, í kɔ zaɗ ká mì uru saa ɗi nda̰w kɛlɛ? Ɓi na, mì vi ɓáy tul gaŋ sùo-i hɔy ya. Roo lɛ, nzoɓ ká pie mì na, ɓa nzoɓ ká maa ɓay ɗáa law ɓo tul-e. Ɓaarì na ì tuu ni ya,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 roo lɛ, mì tuu ni tuu, ɓay ḭi lɛ, mì uru saa luo-ɛ. Ɓa ɓe kḭ ze ka pie mì vi.»
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Zaɗka ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri laa ɓay ká Zezu ɓaa na báyḭi lɛ, i nzaa faa ɓay mgbaka ni. Roo lɛ, nzoɓ mbḭw ɗaa nduo-ɛ zaa ni ya, ɓay ḭi lɛ, nam ɓe na vi ya ɓáy.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ká sakra ruɔ nzoɓri na, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul-e í ɓaa mii: «Zaɗka Krisi a vika na, a ɗáa fe saŋri kal taa leɗban ni key na lɛ woo?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ɓayri ká ruɔ nzoɓri ɓaa se tul Zezu na tuo ɓo suku *Fariziri. Ro, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy Fariziri, i pie nzoɓ kɔ́rɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵruri ɓay haŋa ri vǎa mgba Zezu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa mii: «Ɓi na, mì káw ziŋ rì ndḭi munu hɔy, rɔɔ mí yḭ́i ɓa luo nzoɓ ká pie mì na.
33 Jesus disse:
34 Ì nzáara mì, roo lɛ, ì ti zíŋ mì ya, ɓay ḭi lɛ, zaɗ ká mì ɗoko ɗi na, ì maa ɓay séke ɗi ya.»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «Kaʼa séke ɓa zaɗ ha̰a nda̰w rɔɔ a ɓaa mii, náa ti zíŋri ɓeri mbǎa ku lɛ? Kaʼa séke luo nzoɓ naari ká i kaw sakra Gɛrɛkri ɓay fére ri fe lɛ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ka ɓaa mii, náa nzáarari ɓeri, roo lɛ, náa ti ziŋri ɓeri ya nda̰w, zaɗ ká ɓeri ɗoko ɗi kara, náa maari ɓay séke ɗi ya nda̰w pi. Wa̰a, ɓay ɓe ku na, ɓil-e ɗo mina zu lɛ?»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ɔ́rɔ ɓie nam suoriyake ká ɓa nam ká kal taa ha̰wri riw bele na, Zezu uru a ɗo siya ká sakra ruɔ nzoɓri a ɓaa ɓay ɓeleŋ ɓa siya mii: «Nzoɓ ká kɔn mbii sɛ ni lɛ, ka vi luo-i a nzɔ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i na lɛ, mbii káw ɓáy kumnun na, a tḭ́i a uo suɔ suɔ ɓa ŋgḭiŋake saa ɓil law-ɛ.»
38 Como dizem as
39 (Zezu ɓaa ɓay key na se tul Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru a haŋa nzoɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e. Ká ɓil sewke ku na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ nzoɓri Tem Law Pie ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, Zezu na hu a tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy riŋ ɗika Bi-ɛ ya ɓáy.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Zaɗka ruɔ nzoɓri laa ɓay ká Zezu ɓaa na báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Leɗban key na ka ɓa tusuɛ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓuru giyaŋ ni na.»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Ka ɓa Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na.» Roo lɛ, nzoɓ kḭri ma̰y ɓay ziŋ ri mii: «Lɛɛ, Krisi a úru saa kuɗu zaɗ ká Galele nda̰w pi zu lɛ woo!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, a ɓá nzoɓ ká sa̰w bulu Mbay *Daviɗ, káʼa úru saa Betelehɛm, puo ká Daviɗ kaw ɗi pola lew na.»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ro, ruɔ nzoɓri rɔɗ kḭ ɓa lie ɓa lew, í téke ɓil kḭ ɓay tul Zezu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku na hii ɓay mgbaka ni, roo lɛ, nzoɓ mbḭw ɗaa nduo-ɛ zaa ni ya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Báyḭi lɛ, nzoɓ kɔ́rɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵruri ká ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy Fariziri pie ri ɓay mgbaka Zezu na, i yḭ̀i í ví ziŋ ri. Lɛɛ, ŋgɛrɛri na vbi ri mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ì mgba ni í víke ya lɛ?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Lɛɛ, nzoɓ kɔ́rɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵruri na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓuru kɔ nzoɓ ɓaa ɓay munu ká leɗban nu ku ba mbḭw ya mgbaŋ!»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Báyḭi lɛ, Fariziri uru ziŋ ri mii: «Ṵ́u! Ɓaarì hɔy kara, ì ya̰a nzaa úla ɓe nda̰w kɛ́lɛ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wa̰a ká sakra ɓuru Fariziri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri na, nzoɓ mbḭw ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e na, ɗo ɗi ku lɛ woo?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A ruɔ nzoɓri key ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e na, i tuu *bol kusol *Moyze na ya. I ɓa nzoɓri ká ɓeɓi Ŋgɛrɛwṵru mgba tul-ri.»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm ká ɓa Farizi mbḭw munu, ɓe káʼa se luo Zezu pola ɓa suŋ na ɓaa ha ri mii:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «Lɛɛ, bol kusol naari na ha̰ naari faa ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓ taŋ láa ɓay ká nzi-ɛ ya nda̰w, taŋ kɔ́kɔ fe ndaya káʼa ɗaa na ya mgbum lɛ woo?»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ro, Farizi ha̰wri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri na, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Áa! Ɓo kara, mù ɓa nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Galele nda̰w lɛ woo? Mù bɛklɛ ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓáy kere lɛ, mù ti zíŋ nzoɓ mbḭw ká ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ká úru saa Galele na ya!»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Falɛ ku lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, uru a zɔl faa puɔ.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.