João 16
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC
1 Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri na rɔɓay mii: «Mì ɓaa ɓay feri key na ha rì, ɓay haŋa ɓo, síeke ká fekeri tḭi lɛ, ka ɓa ndaw taka rì ha rì pɔ́ŋke mbika law ɓaarì na ya.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 I níi rì tḭi ká *hul mbṵ́ kḭ ɓaarì. Síeke káʼa ví ká nzoɓri ika rì na, i ker í ɓaa mii, ɓáy kḭri peɗ ɓari ká mini key na, ɓari ɗaa peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru zu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 I ɗáa munu, ɓay ḭi lɛ, i tuu Bǎa ya nda̰w, í tuu mì ya nda̰w pi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mì ɓaa munu ha rì ɓay haŋa ɓo, zaɗka síeke vi ɓay haŋa ri ɗaa fekeri na lɛ, ì kérke se tul ɓay ká mì ɓaa ha rì pola na.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Timbɛɗɛ key na mì séke ɓa luo nzoɓ ká pie mì vi na. A lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì ká vbi mì ɓay mii, “mu se ɓa zaɗ ha̰a lɛ” na, tiya.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Roo lɛ, ɓay tul ɓay niri ká mì ɓaa ha rì na, ì ɗaa síe í kaw mbóŋ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ze munu hɔy kara, mì ɓaa tusuɛ ɓay ha rì: ɗo ndaɗ ɓamba ɓay tul-rì ɓay haŋa mì zɔl. Zaɗka mì zɔl ya lɛ, Nzoɓ káʼa ví sɔ́kɔ rì na ka ti vika ya. Roo lɛ, zaɗka mì zɔl ro lɛ, mì píe ni ha rì ɓáy.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 «Ɓe na, zaɗkaʼa vi lɛ, a háw nzoɓ tukɛlɛri rɛ̰m ká tul feya̰a nda̰w, ká tul fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm nda̰w, rɔɔ ká tul kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ ha ri kɔ sùo-ri ɓa nzoɓ feya̰ari, ɓay ḭi lɛ, i hii ɓay ɗáa law-ri ɓo tul-i ya.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ ha ri kɔ zaɗ ha̰a ze fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ na ɗo ɗi lɛ, ɓay ḭi lɛ, mì zɔl ɓa luo Bǎa. A lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ se tul kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, ŋgɛrɛtemndaya ká ɓa nzoɓ réke mbay ká tusiri key na, ɓay mgba tul-e ro.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Mì ɗo ɓáy ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓay ɓáa ha rì rɔɓay, roo lɛ, fekeri kal tul hṵrusuo-rì timbɛɗɛ key.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ze, zaɗka ɓe káʼa ɓa Tem ɓáa tusuɛ ɓay na vi lɛ, kaʼa ndáka faa pol-rì ká ɓil tusuɛ ɓayri riw bele. Káʼa ɓáa ɓay ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya, roo lɛ, ɓayri riw bele káʼa laa ká luo Ŋgɛrɛwṵru na kaʼa ɓáa ha rì. Kaʼa ɓáa ɓay feri káʼa ví vuku ha rì nda̰w.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ɓe key na, a ɗáa riŋ ɗika ɓo tul-i, ɓay ḭi lɛ, kaʼa ya̰aŋa fe ká luo-i nda̰w rɔɔ, a ɓaa ɓayke ha rì ɓáy.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Feri riw bele ká ɓa taa Bǎa na, ɓa taa ɓi nda̰w. Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì mii, kaʼa ya̰aŋa fe ká luo-i nda̰w rɔɔ, a ɓaa ɓayke ha rì ɓáy.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Zezu ɓaa na rɔɓay mii: «Ndḭi munu lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa, a falɛ ndḭi laa lɛ, ì yḭ́i í kɔ mì ɓa kḭ rɔɓay.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰nɛri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «A ku wa̰a, ɓayke ɓaa mina zu lɛ? Ndḭi munu lɛ, ɓuru ti kɔ́kɔ ɓeri mbǎa, a falɛ ndḭi lɛ, ɓuru yḭ́i ɓúru kɔ ɓeri ɓa kḭ na rɔɓay! Rɔɔ a yḭ̀i a ɓaa mii, fekeri a ɗoko munu, ɓay ḭi lɛ, ɓeri se ɓa luo Bǎa ɓeri.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “Ndḭi munu” káʼa ɓaa na wa̰a, ɓayke hii ɓáa mina kḭ zu lɛ? Ɓuru kɔ sa̰wke taŋ ya!»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Zezu kɔ ká i hii ɓay vbika ni ɓay na báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ndḭi munu lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa, a falɛ ndḭi lɛ, ì yḭ́i í kɔ mì ɓa kḭ na rɔɓay. A wa̰a, ɓay tul ɓayri na key ze ì vbíke vbiw ká sakra kḭ ku lɛ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓaarì na, ì rɛ́kɛ rɛw, a í ŋgṵri sùo-rì, roo lɛ, nzoɓri ká tukɛlɛ key na i záy sùo-ri. Ɓaarì na ì ɗáa síe, lɛ, ɗáa síe ɓaarì na a fɛ́rɛ ɓa suoriya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ì kɔ, zaɗka nduo sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni mboŋ lɛ, ka ɗaa síe, ɓay ḭi lɛ, sa̰w síe kɔ́kɔ sɛkɛ fe na maa ro. Roo lɛ, zaɗka leɗ na tḭi lɛ, ka yḭiŋra kɔ́kɔ sɛkɛ feke na kpoɗ, a kaw ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, ka mboŋ nzoɓ vi tusiri key.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ɓaarì hɔy kara ɗo faa mbḭw munu nda̰w. Timbɛɗɛ key na ì ɗaa síe, roo lɛ, mì yḭ́i ɓay kɔ́kɔ rì ɓa kḭ ɓáy. Síeke ku na suoriya a mbáa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara a máa ɓay náa suoriya ɓaarì na ya.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Zaɗka namke vi lɛ, ì ti vbika mì vbiw mbǎa ro. Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: feri riw bele ká ì vbika Bǎa ɓáy riŋ-i na, kaʼa haŋa rì.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kpṵru tḭi timbɛɗɛ key na, ì vbi fe ɓáy riŋ-i ya. Ì vbi fe, lɛ, ì zíŋ feke. Ɓe nda̰w rɔɔ suoriya ɓaarì na a mbáa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, a ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓáy.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Mì ɓaa ɓayri key na riw bele ha rì ɓáy faa law ɓay. Sa̰w síeke vi lɛ, mì ti mbika law ɓayri mini key na ɓay ɓáake ɓayri ziŋ rì mbǎa. Ɓay ká se tul Bǎa na, mì ɓáa ta-taŋ ha rì.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Síeke ku na, fe ká ì hii na, ì vbika Bǎa ɓáy riŋ-i. Mì ɓaa ha rì mii, mì ɗáa nzaa ɓay kere ká pol Bǎa ɓay tul-rì na munu ya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Bǎa kḭ sùo-ɛ na hii rì, ɓay ḭi lɛ, ɓaarì na, ì hii mì, a í ɗaa law-rì ɓo ɗi mii, mì uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ɓa tusuɛ, mì uru saa luo Bǎa mí vi tusiri key. Timbɛɗɛ key na, mì zɔ́l ká tusiri key ɓay yḭ́i ɓa luo Bǎa.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Leɗ nduoɓal-ɛri ɓaa ha̰ ni mii: «Ṵ̀-hṵ́u! Timbɛɗɛ key na, mù ɓaa ɓay ta-taŋ ha̰ ɓuru taŋ law ɓay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Timbɛɗɛ key ɓuru kɔ nda̰w, ɓo na, mù kɔ feri riw bele. Vbiwri ká nzoɓri hii ɓay vbika mù kara, mù kɔ pola ro. Ɓe mini ze, ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul-a mii, mù uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Timbɛɗɛ key nda̰w rɔɔ, ì ɗaa law-rì ɓo ɗi lɛ woo?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ì kɔ, nam a ví vuku, ze namke na vi ro, ì zékre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ ɓáy zaɗ ɓaarì, a í pɔŋ mì huo-i. Roo lɛ, mì ɗo huo-i ya, ɓay ḭi lɛ, Bǎa ɗo ziŋ mì.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mì ɓaa ɓayri key na riw bele ha rì, ɓay haŋa rì ɗo ɓáy ɗɛkɛkɛ ɓáy faa zúɔ ziŋ mì. Ɓaarì na, ì kɔ́kɔ sɛkɛ fe tukɛlɛ key. Roo lɛ, ì mgba law-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ. Ɓi na, mì haw yṵm ká tukɛlɛ key.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.