João 16
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA
1 Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri na rɔɓay mii: «Mì ɓaa ɓay feri key na ha rì, ɓay haŋa ɓo, síeke ká fekeri tḭi lɛ, ka ɓa ndaw taka rì ha rì pɔ́ŋke mbika law ɓaarì na ya.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 I níi rì tḭi ká *hul mbṵ́ kḭ ɓaarì. Síeke káʼa ví ká nzoɓri ika rì na, i ker í ɓaa mii, ɓáy kḭri peɗ ɓari ká mini key na, ɓari ɗaa peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru zu.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 I ɗáa munu, ɓay ḭi lɛ, i tuu Bǎa ya nda̰w, í tuu mì ya nda̰w pi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mì ɓaa munu ha rì ɓay haŋa ɓo, zaɗka síeke vi ɓay haŋa ri ɗaa fekeri na lɛ, ì kérke se tul ɓay ká mì ɓaa ha rì pola na.»
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Timbɛɗɛ key na mì séke ɓa luo nzoɓ ká pie mì vi na. A lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì ká vbi mì ɓay mii, “mu se ɓa zaɗ ha̰a lɛ” na, tiya.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Roo lɛ, ɓay tul ɓay niri ká mì ɓaa ha rì na, ì ɗaa síe í kaw mbóŋ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ze munu hɔy kara, mì ɓaa tusuɛ ɓay ha rì: ɗo ndaɗ ɓamba ɓay tul-rì ɓay haŋa mì zɔl. Zaɗka mì zɔl ya lɛ, Nzoɓ káʼa ví sɔ́kɔ rì na ka ti vika ya. Roo lɛ, zaɗka mì zɔl ro lɛ, mì píe ni ha rì ɓáy.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Ɓe na, zaɗkaʼa vi lɛ, a háw nzoɓ tukɛlɛri rɛ̰m ká tul feya̰a nda̰w, ká tul fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm nda̰w, rɔɔ ká tul kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ ha ri kɔ sùo-ri ɓa nzoɓ feya̰ari, ɓay ḭi lɛ, i hii ɓay ɗáa law-ri ɓo tul-i ya.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ ha ri kɔ zaɗ ha̰a ze fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ na ɗo ɗi lɛ, ɓay ḭi lɛ, mì zɔl ɓa luo Bǎa. A lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ se tul kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, ŋgɛrɛtemndaya ká ɓa nzoɓ réke mbay ká tusiri key na, ɓay mgba tul-e ro.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Mì ɗo ɓáy ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓay ɓáa ha rì rɔɓay, roo lɛ, fekeri kal tul hṵrusuo-rì timbɛɗɛ key.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ze, zaɗka ɓe káʼa ɓa Tem ɓáa tusuɛ ɓay na vi lɛ, kaʼa ndáka faa pol-rì ká ɓil tusuɛ ɓayri riw bele. Káʼa ɓáa ɓay ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya, roo lɛ, ɓayri riw bele káʼa laa ká luo Ŋgɛrɛwṵru na kaʼa ɓáa ha rì. Kaʼa ɓáa ɓay feri káʼa ví vuku ha rì nda̰w.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ɓe key na, a ɗáa riŋ ɗika ɓo tul-i, ɓay ḭi lɛ, kaʼa ya̰aŋa fe ká luo-i nda̰w rɔɔ, a ɓaa ɓayke ha rì ɓáy.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Feri riw bele ká ɓa taa Bǎa na, ɓa taa ɓi nda̰w. Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì mii, kaʼa ya̰aŋa fe ká luo-i nda̰w rɔɔ, a ɓaa ɓayke ha rì ɓáy.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Zezu ɓaa na rɔɓay mii: «Ndḭi munu lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa, a falɛ ndḭi laa lɛ, ì yḭ́i í kɔ mì ɓa kḭ rɔɓay.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰nɛri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «A ku wa̰a, ɓayke ɓaa mina zu lɛ? Ndḭi munu lɛ, ɓuru ti kɔ́kɔ ɓeri mbǎa, a falɛ ndḭi lɛ, ɓuru yḭ́i ɓúru kɔ ɓeri ɓa kḭ na rɔɓay! Rɔɔ a yḭ̀i a ɓaa mii, fekeri a ɗoko munu, ɓay ḭi lɛ, ɓeri se ɓa luo Bǎa ɓeri.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 “Ndḭi munu” káʼa ɓaa na wa̰a, ɓayke hii ɓáa mina kḭ zu lɛ? Ɓuru kɔ sa̰wke taŋ ya!»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Zezu kɔ ká i hii ɓay vbika ni ɓay na báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ndḭi munu lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa, a falɛ ndḭi lɛ, ì yḭ́i í kɔ mì ɓa kḭ na rɔɓay. A wa̰a, ɓay tul ɓayri na key ze ì vbíke vbiw ká sakra kḭ ku lɛ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓaarì na, ì rɛ́kɛ rɛw, a í ŋgṵri sùo-rì, roo lɛ, nzoɓri ká tukɛlɛ key na i záy sùo-ri. Ɓaarì na ì ɗáa síe, lɛ, ɗáa síe ɓaarì na a fɛ́rɛ ɓa suoriya.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ì kɔ, zaɗka nduo sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni mboŋ lɛ, ka ɗaa síe, ɓay ḭi lɛ, sa̰w síe kɔ́kɔ sɛkɛ fe na maa ro. Roo lɛ, zaɗka leɗ na tḭi lɛ, ka yḭiŋra kɔ́kɔ sɛkɛ feke na kpoɗ, a kaw ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, ka mboŋ nzoɓ vi tusiri key.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ɓaarì hɔy kara ɗo faa mbḭw munu nda̰w. Timbɛɗɛ key na ì ɗaa síe, roo lɛ, mì yḭ́i ɓay kɔ́kɔ rì ɓa kḭ ɓáy. Síeke ku na suoriya a mbáa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara a máa ɓay náa suoriya ɓaarì na ya.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Zaɗka namke vi lɛ, ì ti vbika mì vbiw mbǎa ro. Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: feri riw bele ká ì vbika Bǎa ɓáy riŋ-i na, kaʼa haŋa rì.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kpṵru tḭi timbɛɗɛ key na, ì vbi fe ɓáy riŋ-i ya. Ì vbi fe, lɛ, ì zíŋ feke. Ɓe nda̰w rɔɔ suoriya ɓaarì na a mbáa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, a ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓáy.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mì ɓaa ɓayri key na riw bele ha rì ɓáy faa law ɓay. Sa̰w síeke vi lɛ, mì ti mbika law ɓayri mini key na ɓay ɓáake ɓayri ziŋ rì mbǎa. Ɓay ká se tul Bǎa na, mì ɓáa ta-taŋ ha rì.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Síeke ku na, fe ká ì hii na, ì vbika Bǎa ɓáy riŋ-i. Mì ɓaa ha rì mii, mì ɗáa nzaa ɓay kere ká pol Bǎa ɓay tul-rì na munu ya.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bǎa kḭ sùo-ɛ na hii rì, ɓay ḭi lɛ, ɓaarì na, ì hii mì, a í ɗaa law-rì ɓo ɗi mii, mì uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ɓa tusuɛ, mì uru saa luo Bǎa mí vi tusiri key. Timbɛɗɛ key na, mì zɔ́l ká tusiri key ɓay yḭ́i ɓa luo Bǎa.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Leɗ nduoɓal-ɛri ɓaa ha̰ ni mii: «Ṵ̀-hṵ́u! Timbɛɗɛ key na, mù ɓaa ɓay ta-taŋ ha̰ ɓuru taŋ law ɓay.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Timbɛɗɛ key ɓuru kɔ nda̰w, ɓo na, mù kɔ feri riw bele. Vbiwri ká nzoɓri hii ɓay vbika mù kara, mù kɔ pola ro. Ɓe mini ze, ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul-a mii, mù uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Timbɛɗɛ key nda̰w rɔɔ, ì ɗaa law-rì ɓo ɗi lɛ woo?
31 Jesus respondeu:
32 Ì kɔ, nam a ví vuku, ze namke na vi ro, ì zékre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ ɓáy zaɗ ɓaarì, a í pɔŋ mì huo-i. Roo lɛ, mì ɗo huo-i ya, ɓay ḭi lɛ, Bǎa ɗo ziŋ mì.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mì ɓaa ɓayri key na riw bele ha rì, ɓay haŋa rì ɗo ɓáy ɗɛkɛkɛ ɓáy faa zúɔ ziŋ mì. Ɓaarì na, ì kɔ́kɔ sɛkɛ fe tukɛlɛ key. Roo lɛ, ì mgba law-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ. Ɓi na, mì haw yṵm ká tukɛlɛ key.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.