João 16

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri na rɔɓay mii: «Mì ɓaa ɓay feri key na ha rì, ɓay haŋa ɓo, síeke ká fekeri tḭi lɛ, ka ɓa ndaw taka rì ha rì pɔ́ŋke mbika law ɓaarì na ya.
1 E Jesus disse ainda:
2 I níi rì tḭi ká *hul mbṵ́ kḭ ɓaarì. Síeke káʼa ví ká nzoɓri ika rì na, i ker í ɓaa mii, ɓáy kḭri peɗ ɓari ká mini key na, ɓari ɗaa peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru zu.
2 Vocês serão expulsos das
3 I ɗáa munu, ɓay ḭi lɛ, i tuu Bǎa ya nda̰w, í tuu mì ya nda̰w pi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mì ɓaa munu ha rì ɓay haŋa ɓo, zaɗka síeke vi ɓay haŋa ri ɗaa fekeri na lɛ, ì kérke se tul ɓay ká mì ɓaa ha rì pola na.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Timbɛɗɛ key na mì séke ɓa luo nzoɓ ká pie mì vi na. A lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì ká vbi mì ɓay mii, “mu se ɓa zaɗ ha̰a lɛ” na, tiya.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Roo lɛ, ɓay tul ɓay niri ká mì ɓaa ha rì na, ì ɗaa síe í kaw mbóŋ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ze munu hɔy kara, mì ɓaa tusuɛ ɓay ha rì: ɗo ndaɗ ɓamba ɓay tul-rì ɓay haŋa mì zɔl. Zaɗka mì zɔl ya lɛ, Nzoɓ káʼa ví sɔ́kɔ rì na ka ti vika ya. Roo lɛ, zaɗka mì zɔl ro lɛ, mì píe ni ha rì ɓáy.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Ɓe na, zaɗkaʼa vi lɛ, a háw nzoɓ tukɛlɛri rɛ̰m ká tul feya̰a nda̰w, ká tul fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm nda̰w, rɔɔ ká tul kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ ha ri kɔ sùo-ri ɓa nzoɓ feya̰ari, ɓay ḭi lɛ, i hii ɓay ɗáa law-ri ɓo tul-i ya.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ ha ri kɔ zaɗ ha̰a ze fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ na ɗo ɗi lɛ, ɓay ḭi lɛ, mì zɔl ɓa luo Bǎa. A lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Kaʼa haŋa nun-ri taŋ se tul kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, ŋgɛrɛtemndaya ká ɓa nzoɓ réke mbay ká tusiri key na, ɓay mgba tul-e ro.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «Mì ɗo ɓáy ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓay ɓáa ha rì rɔɓay, roo lɛ, fekeri kal tul hṵrusuo-rì timbɛɗɛ key.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ze, zaɗka ɓe káʼa ɓa Tem ɓáa tusuɛ ɓay na vi lɛ, kaʼa ndáka faa pol-rì ká ɓil tusuɛ ɓayri riw bele. Káʼa ɓáa ɓay ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya, roo lɛ, ɓayri riw bele káʼa laa ká luo Ŋgɛrɛwṵru na kaʼa ɓáa ha rì. Kaʼa ɓáa ɓay feri káʼa ví vuku ha rì nda̰w.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ɓe key na, a ɗáa riŋ ɗika ɓo tul-i, ɓay ḭi lɛ, kaʼa ya̰aŋa fe ká luo-i nda̰w rɔɔ, a ɓaa ɓayke ha rì ɓáy.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Feri riw bele ká ɓa taa Bǎa na, ɓa taa ɓi nda̰w. Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì mii, kaʼa ya̰aŋa fe ká luo-i nda̰w rɔɔ, a ɓaa ɓayke ha rì ɓáy.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Zezu ɓaa na rɔɓay mii: «Ndḭi munu lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa, a falɛ ndḭi laa lɛ, ì yḭ́i í kɔ mì ɓa kḭ rɔɓay.»
16 E Jesus disse:
17 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰nɛri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «A ku wa̰a, ɓayke ɓaa mina zu lɛ? Ndḭi munu lɛ, ɓuru ti kɔ́kɔ ɓeri mbǎa, a falɛ ndḭi lɛ, ɓuru yḭ́i ɓúru kɔ ɓeri ɓa kḭ na rɔɓay! Rɔɔ a yḭ̀i a ɓaa mii, fekeri a ɗoko munu, ɓay ḭi lɛ, ɓeri se ɓa luo Bǎa ɓeri.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 “Ndḭi munu” káʼa ɓaa na wa̰a, ɓayke hii ɓáa mina kḭ zu lɛ? Ɓuru kɔ sa̰wke taŋ ya!»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Zezu kɔ ká i hii ɓay vbika ni ɓay na báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ndḭi munu lɛ, ì ti kɔ́kɔ mì mbǎa, a falɛ ndḭi lɛ, ì yḭ́i í kɔ mì ɓa kḭ na rɔɓay. A wa̰a, ɓay tul ɓayri na key ze ì vbíke vbiw ká sakra kḭ ku lɛ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓaarì na, ì rɛ́kɛ rɛw, a í ŋgṵri sùo-rì, roo lɛ, nzoɓri ká tukɛlɛ key na i záy sùo-ri. Ɓaarì na ì ɗáa síe, lɛ, ɗáa síe ɓaarì na a fɛ́rɛ ɓa suoriya.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ì kɔ, zaɗka nduo sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni mboŋ lɛ, ka ɗaa síe, ɓay ḭi lɛ, sa̰w síe kɔ́kɔ sɛkɛ fe na maa ro. Roo lɛ, zaɗka leɗ na tḭi lɛ, ka yḭiŋra kɔ́kɔ sɛkɛ feke na kpoɗ, a kaw ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, ka mboŋ nzoɓ vi tusiri key.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ɓaarì hɔy kara ɗo faa mbḭw munu nda̰w. Timbɛɗɛ key na ì ɗaa síe, roo lɛ, mì yḭ́i ɓay kɔ́kɔ rì ɓa kḭ ɓáy. Síeke ku na suoriya a mbáa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara a máa ɓay náa suoriya ɓaarì na ya.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Zaɗka namke vi lɛ, ì ti vbika mì vbiw mbǎa ro. Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: feri riw bele ká ì vbika Bǎa ɓáy riŋ-i na, kaʼa haŋa rì.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kpṵru tḭi timbɛɗɛ key na, ì vbi fe ɓáy riŋ-i ya. Ì vbi fe, lɛ, ì zíŋ feke. Ɓe nda̰w rɔɔ suoriya ɓaarì na a mbáa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, a ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ɓáy.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mì ɓaa ɓayri key na riw bele ha rì ɓáy faa law ɓay. Sa̰w síeke vi lɛ, mì ti mbika law ɓayri mini key na ɓay ɓáake ɓayri ziŋ rì mbǎa. Ɓay ká se tul Bǎa na, mì ɓáa ta-taŋ ha rì.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Síeke ku na, fe ká ì hii na, ì vbika Bǎa ɓáy riŋ-i. Mì ɓaa ha rì mii, mì ɗáa nzaa ɓay kere ká pol Bǎa ɓay tul-rì na munu ya.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Bǎa kḭ sùo-ɛ na hii rì, ɓay ḭi lɛ, ɓaarì na, ì hii mì, a í ɗaa law-rì ɓo ɗi mii, mì uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ɓa tusuɛ, mì uru saa luo Bǎa mí vi tusiri key. Timbɛɗɛ key na, mì zɔ́l ká tusiri key ɓay yḭ́i ɓa luo Bǎa.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Leɗ nduoɓal-ɛri ɓaa ha̰ ni mii: «Ṵ̀-hṵ́u! Timbɛɗɛ key na, mù ɓaa ɓay ta-taŋ ha̰ ɓuru taŋ law ɓay.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Timbɛɗɛ key ɓuru kɔ nda̰w, ɓo na, mù kɔ feri riw bele. Vbiwri ká nzoɓri hii ɓay vbika mù kara, mù kɔ pola ro. Ɓe mini ze, ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul-a mii, mù uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Timbɛɗɛ key nda̰w rɔɔ, ì ɗaa law-rì ɓo ɗi lɛ woo?
31 E Jesus respondeu:
32 Ì kɔ, nam a ví vuku, ze namke na vi ro, ì zékre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ ɓáy zaɗ ɓaarì, a í pɔŋ mì huo-i. Roo lɛ, mì ɗo huo-i ya, ɓay ḭi lɛ, Bǎa ɗo ziŋ mì.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mì ɓaa ɓayri key na riw bele ha rì, ɓay haŋa rì ɗo ɓáy ɗɛkɛkɛ ɓáy faa zúɔ ziŋ mì. Ɓaarì na, ì kɔ́kɔ sɛkɛ fe tukɛlɛ key. Roo lɛ, ì mgba law-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ. Ɓi na, mì haw yṵm ká tukɛlɛ key.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.