Hebreus 9
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru saa kuni taa titire na, ka ha̰ nzoɓri zaɗ saŋmakeri ɓoɗ ɓoɗ ɓay haŋa ri sǒroke ɓa lakun-ɛ, rɔɔ a ha ri ɗaa hul ka̰ni ɓáy huɔ.Ŋgɛrɛwṵru ha ri ɗaa hul ka̰ni ɓáy huɔ.|src="lb00259c.tif" size="span" loc="Heb 8.13-9.1" copy="Horace Knowles" ref="9.1"
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Hul ka̰nike ku na, i kúŋ ɓil-e ɓáy gari ɓa zaɗ siɗi. Ɓil-e taa mbḭwke ká i ɗi ɓa *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ na, i ɗaa huu ndele ká wàa ɓa tɔnɔ say sìi ɗi, rɔɔ tutakra ká i ɗaa maapa zuɔ ɗi ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɗi nda̰w.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ɓil-e ndeke ɗi siɗike ká fal gari ká i kúŋke na, i ɗi ɓa *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ká zaɗke ku na, i ɗaa *tutakra úu fe ká mbii lari ká ndṵy zḭriri zḭriri nṵu fal-ɛ na ɓo ɗi. Ká tul-e siya na, i uu fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy ká ɗi. Sanduku *sáka kuni ká mbii lari ká ndṵy zḭriri zḭriri nṵu ɗi kpurukuɗ na ɓo ɗi nda̰w. Ká ɓil-e ku na, suna ká i ɗaa ɓáy lari ká ndṵy zḭriri zḭriri, ká ŋgaw ká i ɗi ɓa manne zuɔ ɓil-e na ɓo ɗi; ká̰w Aro̰n ká luo vay na ɓo ɗi nda̰w, rɔɔ tḭ́i tisawri ká siɗi ká Ŋgɛrɛwṵru vbie bol kusol sáka kuni ɗo ɗi na, zuɔ ɗi nda̰w pi.Ŋgɛrɛnzoɓ fe poy ɗo úu fe ká tutakra úu fe.|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9.4-10" copy="Horace Knowles" ref="9.4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ká tul *sanduku sáka kuni na, i fɛl fe ɓa tem nzoɓ riŋ ɗikari ká i rìi leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ká nulue sìi ɗi. Tem nzoɓkeri ku na kiɛ mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo zaɗɛ ku. Nzaa ta̰y ɓari sìi kḭ ha̰ temke puɗ zaɗ ká i puo fe ɓáy sím fe hɔl ká ɗi ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ni ka nda buma ká tul feya̰a nzoɓri. Roo lɛ, ɓa sa̰w síe ká ɓay ríi ɓil-e ɓay ɓáa ɓay fe niri key na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm riw bele ya.Sanduku sáka kuni|src="cn02092c.tif" size="col" loc="Heb 9.4-10" copy="David C. Cook" ref="9.5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Zaɗka i leke fe mini ká ɓil hul ka̰nike ká i ɗaa ɓáy huɔ na, nzoɓ fe poyri rìi í se zaɗ taa titire na nam ɓáy nam ɓay ɗáa peɗ ɓari.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Roo lɛ, ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye huo-ɛ hɔy ze rìi a se zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri na. Ɓil mbiimbam mbḭw lɛ, ka rìi a se ɗi faa ɓal ba mbḭw hɔy ɓáy sím fe hɔl ɓaŋguɔ a púoke fe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul fe ka̰aya taa ɓe kḭ sùo-ɛ pola nda̰w rɔɔ, a puo ɓay tul-e taa ruɔ nzoɓri na ɓáy.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ɓay fe niri key na, Tem Law Pie kiɛ mii, zaɗka hul ka̰ni ká i ɗaa ɓáy huɔ ɗo kɔɓ rɔɓay key na, faa haŋa ruɔ nzoɓri rìi í se zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri na, tiya, ɓay ḭi lɛ, faake mgbuɗa ɗo hɔy ya ɓáy.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ɓe ze, ɓa tem fe ká kiɛ fe ká ɗo ɓil namri ká vuri key, ɓay ḭi lɛ, fe haŋa hɔyri ɓáy fe poyri ká nzoɓ fe poyri i púoke fe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru na, ti wáa ɓil wa̰ra law nzoɓ ha̰ ni *taŋ kaɗ kaɗ ya.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Fekeri ku na, i ɗaa ɗo ɓa zaɗ saŋmari ká ɓay tul sùo ká kɛlɛ hɔy, munu ká fe sṵm, ɓáy fe nzɔkɔ, rɔɔ ɓáy kḭri wáa sùori ká ɓoɗ ɓoɗ ɓay táŋke kaɗ kaɗ ká nun Ŋgɛrɛwṵru. Feri key na ka ɗo munu ɓaw kpṵru maa ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru a súoke fekeri ɓa fie.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Roo lɛ, *Krisi na vi ro, a ɓa ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓay haŋa naari fe kereri ká ɗo ro na. Ɓil hul ka̰ni káʼa ɗaa peɗ ká ɗi na, ɓa nduo nzoɓ ze ɗaa ya, a ɓa fe ká ɗo tusiri key ya, roo lɛ, ɓa hul ka̰ni taa tusuɛke ká nulue ká ndaɗ kal hul ka̰ni ká tusiri, a ɓa kere ɓamba tasiri kal tul-e nda̰w.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Zaɗkaʼa rìi ɗi na, ka rìi ba mbḭw kḭ hɔy ɓáy sím ɓe kḭ sùo-ɛ, a tǐnake naari saa ɓil feya̰a wṵ̌m ɓo, ka rìi ɓáy sím balri ɓáy sím vu bǎa ndayri ya.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Sím balri ɓáy sím bǎa ndayri ɓáy sḭ́ɛ máa nday ká i tay í mḭɛ zuɔ tul nzoɓri ká i zaa fe ḭ̌mri na, wàa sùo-ri ká kɛlɛ taŋ kaɗ kaɗ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 A munu ku wa̰a, maa ɓay sím Krisi, ɓe káʼa mbi sùo-ɛ sùo-ɛ kḭ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓa vuy *fe poy ká ɗo ɓáy zaɗɛ peɗeɗe ɓáy faa Tem ká ɗo ɓaŋguɔ na, ti wáa ɓil wa̰ra law naari ha̰ ni taŋ kaɗ kaɗ ɓay tul fe ɗáa ka̰aya ká se ziŋ naari ɓa zaɗ huɗ, ɓay haŋa náa ɗáari peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun na ya mina lɛ woo!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ɓe ze, Krisi na ɓa nzoɓ ɗoko sikɗa nzoɓri ɓáy Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ɓo nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗi ri ɓa taa ɓe na, i ziŋ fe kereri ká ɗo ɓaŋguɔ káʼa waa ɓay tul-ri. Fe niri key na ɗo ɓay tul-ri, ɓay ḭi lɛ, Krisi hu a naa ɓay ká tul nzoɓri ká i ɗaa fe ndaya, í wǎɗke tul *bol kusol sáka kuni taa titire na.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 A ɓay ká se tul nzoɓ ká kḭi fe pile ɓe na, ka hu ro lɛ, i leke kḭ fe pile ɓeri na ɓáy.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tusuɛke lɛ, fe pile na nzoɓke hu ya ɓáy lɛ, ɗaa fe ya ɓáy, a zaɗka ɓo ka hu ro lɛ, tii sa̰w ɗáa peɗ ɓáy.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ze titire kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ziŋ nzoɓri na hɔy kara, tii sa̰w ɗáa peɗ ká fal sím fe hɔlri.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Pola lɛ, ɓáy nam káʼa sáake kuni na, *Moyze ɗo pol ruɔ nzoɓri a kḭi fe ká ɓay haŋa ri ɗaa na ɓáy nzi-ɛ nzi-ɛ riw bele maa ɓáy bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ na. Falɛ lɛ, ka mbi sím vu bǎa ndayri ɓáy sím balri ká i i na, a zukri ɓáy mbii. Ka fɛ vay puu ká i ɗi ɓa izoɓ a siŋ ɓáy sṵy baɗu sḭ́ɛ, a ɗaa nduo sím na rɔɔ a mḭɛ zuɔ tul mbeɗe bol kusol, ɓáy tul ruɔ nzoɓri riw bele,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 a ɓaa mii: «Ɓe ni key na, ɓa sím ká Ŋgɛrɛwṵru kǐɛke kuni káʼa saa ziŋ rì a mbi nzi-ɛ ɓay haŋa rì ɗaa vu mbom ɓo ɗi.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Faa mbḭw munu nda̰w ze, ka mǐɛke sím zuɔ tul hul ka̰ni ɓáy feri riw bele ká i ɗáake peɗ rúo Ŋgɛrɛwṵru.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ɓaa tusuɛ kḭ, munu ká i ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol Moyze na, i mḭɛ sím zuɔ tul ruɔ feri bele ha ri taŋ kaɗ kaɗ. Zaɗka sím uo ya lɛ, ndáka buma ká tul feya̰a na tiya.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Zaɗka ɗo nun haŋa feri ká ɗo ɓil hul ka̰ni, ká ɓa tem fe taa tusuɛkeri ká nulue na, ka táŋ kaɗ kaɗ ɓáy sím fe hɔlri lɛ, ɗo nun haŋa fe taa tusuɛkeri ká nulue na, ka táŋ kaɗ kaɗ ɓáy *fe poy ká ndaɗ ɓamba kal fe poy ká i puo ɓáy sím fe hɔlri na.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tusuɛke lɛ, *Krisi na rìi a se ɓil hul ka̰ni ká nduo nzoɓ ze ɗaa ya. Hul ka̰nike na ɓa tem hul ka̰ni taa tusuɛke. Roo lɛ, ka rìi a se nulue kḭ, ɓe ze ɓa zaɗ káʼa ɗo ɗi timbɛɗɛ ká pol Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul naari.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ka rìi ɗi a puo fe faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi munu ká *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye Ziɓri rìi a se *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri mbiimbam ɓáy mbiimbam ɓáy sím fe hɔlri na ya,
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 ɓo munu ya lɛ, ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru ɗáake tusiri hɔy na, káʼa kɔ́kɔ sɛkɛ fe faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi. Roo lɛ, timbɛɗɛ ká ɓa ɔ́rɔ ɓie sewri ká náa ɗori ɗi key na, Krisi vi ba mbḭw hɔy ɓay gbṵ́ nzaa feya̰a ɓáy faa sùo-ɛ káʼa mbi ha̰ huɗ ɓa vuy fe poy.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nzoɓri riw bele na, i huka faa ɓal ba mbḭw hɔy; falɛ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay zuɔ tul-ri.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓe Krisi na, ka mbi sùo-ɛ ɓa vuy fe poy a hu ba mbḭw kḭ hɔy ɓay náake feya̰a ruɔ nzoɓri. Yḭ́i ɓe taa kḭ ku lɛ, káʼa náa feya̰a nzoɓri mbǎa, roo lɛ, káʼa yḭ́i ɓay ya̰aŋa nzoɓri ká i kaw tul ɓal-ri í giyaŋ ni kekeke.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.