Hebreus 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru saa kuni taa titire na, ka ha̰ nzoɓri zaɗ saŋmakeri ɓoɗ ɓoɗ ɓay haŋa ri sǒroke ɓa lakun-ɛ, rɔɔ a ha ri ɗaa hul ka̰ni ɓáy huɔ.Ŋgɛrɛwṵru ha ri ɗaa hul ka̰ni ɓáy huɔ.|src="lb00259c.tif" size="span" loc="Heb 8.13-9.1" copy="Horace Knowles" ref="9.1"
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Hul ka̰nike ku na, i kúŋ ɓil-e ɓáy gari ɓa zaɗ siɗi. Ɓil-e taa mbḭwke ká i ɗi ɓa *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ na, i ɗaa huu ndele ká wàa ɓa tɔnɔ say sìi ɗi, rɔɔ tutakra ká i ɗaa maapa zuɔ ɗi ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɗi nda̰w.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ɓil-e ndeke ɗi siɗike ká fal gari ká i kúŋke na, i ɗi ɓa *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ká zaɗke ku na, i ɗaa *tutakra úu fe ká mbii lari ká ndṵy zḭriri zḭriri nṵu fal-ɛ na ɓo ɗi. Ká tul-e siya na, i uu fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy ká ɗi. Sanduku *sáka kuni ká mbii lari ká ndṵy zḭriri zḭriri nṵu ɗi kpurukuɗ na ɓo ɗi nda̰w. Ká ɓil-e ku na, suna ká i ɗaa ɓáy lari ká ndṵy zḭriri zḭriri, ká ŋgaw ká i ɗi ɓa manne zuɔ ɓil-e na ɓo ɗi; ká̰w Aro̰n ká luo vay na ɓo ɗi nda̰w, rɔɔ tḭ́i tisawri ká siɗi ká Ŋgɛrɛwṵru vbie bol kusol sáka kuni ɗo ɗi na, zuɔ ɗi nda̰w pi.Ŋgɛrɛnzoɓ fe poy ɗo úu fe ká tutakra úu fe.|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9.4-10" copy="Horace Knowles" ref="9.4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ká tul *sanduku sáka kuni na, i fɛl fe ɓa tem nzoɓ riŋ ɗikari ká i rìi leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ká nulue sìi ɗi. Tem nzoɓkeri ku na kiɛ mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo zaɗɛ ku. Nzaa ta̰y ɓari sìi kḭ ha̰ temke puɗ zaɗ ká i puo fe ɓáy sím fe hɔl ká ɗi ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ni ka nda buma ká tul feya̰a nzoɓri. Roo lɛ, ɓa sa̰w síe ká ɓay ríi ɓil-e ɓay ɓáa ɓay fe niri key na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm riw bele ya.Sanduku sáka kuni|src="cn02092c.tif" size="col" loc="Heb 9.4-10" copy="David C. Cook" ref="9.5"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Zaɗka i leke fe mini ká ɓil hul ka̰nike ká i ɗaa ɓáy huɔ na, nzoɓ fe poyri rìi í se zaɗ taa titire na nam ɓáy nam ɓay ɗáa peɗ ɓari.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Roo lɛ, ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye huo-ɛ hɔy ze rìi a se zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri na. Ɓil mbiimbam mbḭw lɛ, ka rìi a se ɗi faa ɓal ba mbḭw hɔy ɓáy sím fe hɔl ɓaŋguɔ a púoke fe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul fe ka̰aya taa ɓe kḭ sùo-ɛ pola nda̰w rɔɔ, a puo ɓay tul-e taa ruɔ nzoɓri na ɓáy.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ɓay fe niri key na, Tem Law Pie kiɛ mii, zaɗka hul ka̰ni ká i ɗaa ɓáy huɔ ɗo kɔɓ rɔɓay key na, faa haŋa ruɔ nzoɓri rìi í se zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri na, tiya, ɓay ḭi lɛ, faake mgbuɗa ɗo hɔy ya ɓáy.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ɓe ze, ɓa tem fe ká kiɛ fe ká ɗo ɓil namri ká vuri key, ɓay ḭi lɛ, fe haŋa hɔyri ɓáy fe poyri ká nzoɓ fe poyri i púoke fe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru na, ti wáa ɓil wa̰ra law nzoɓ ha̰ ni *taŋ kaɗ kaɗ ya.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Fekeri ku na, i ɗaa ɗo ɓa zaɗ saŋmari ká ɓay tul sùo ká kɛlɛ hɔy, munu ká fe sṵm, ɓáy fe nzɔkɔ, rɔɔ ɓáy kḭri wáa sùori ká ɓoɗ ɓoɗ ɓay táŋke kaɗ kaɗ ká nun Ŋgɛrɛwṵru. Feri key na ka ɗo munu ɓaw kpṵru maa ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru a súoke fekeri ɓa fie.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Roo lɛ, *Krisi na vi ro, a ɓa ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓay haŋa naari fe kereri ká ɗo ro na. Ɓil hul ka̰ni káʼa ɗaa peɗ ká ɗi na, ɓa nduo nzoɓ ze ɗaa ya, a ɓa fe ká ɗo tusiri key ya, roo lɛ, ɓa hul ka̰ni taa tusuɛke ká nulue ká ndaɗ kal hul ka̰ni ká tusiri, a ɓa kere ɓamba tasiri kal tul-e nda̰w.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Zaɗkaʼa rìi ɗi na, ka rìi ba mbḭw kḭ hɔy ɓáy sím ɓe kḭ sùo-ɛ, a tǐnake naari saa ɓil feya̰a wṵ̌m ɓo, ka rìi ɓáy sím balri ɓáy sím vu bǎa ndayri ya.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Sím balri ɓáy sím bǎa ndayri ɓáy sḭ́ɛ máa nday ká i tay í mḭɛ zuɔ tul nzoɓri ká i zaa fe ḭ̌mri na, wàa sùo-ri ká kɛlɛ taŋ kaɗ kaɗ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 A munu ku wa̰a, maa ɓay sím Krisi, ɓe káʼa mbi sùo-ɛ sùo-ɛ kḭ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓa vuy *fe poy ká ɗo ɓáy zaɗɛ peɗeɗe ɓáy faa Tem ká ɗo ɓaŋguɔ na, ti wáa ɓil wa̰ra law naari ha̰ ni taŋ kaɗ kaɗ ɓay tul fe ɗáa ka̰aya ká se ziŋ naari ɓa zaɗ huɗ, ɓay haŋa náa ɗáari peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun na ya mina lɛ woo!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ɓe ze, Krisi na ɓa nzoɓ ɗoko sikɗa nzoɓri ɓáy Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ɓo nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗi ri ɓa taa ɓe na, i ziŋ fe kereri ká ɗo ɓaŋguɔ káʼa waa ɓay tul-ri. Fe niri key na ɗo ɓay tul-ri, ɓay ḭi lɛ, Krisi hu a naa ɓay ká tul nzoɓri ká i ɗaa fe ndaya, í wǎɗke tul *bol kusol sáka kuni taa titire na.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 A ɓay ká se tul nzoɓ ká kḭi fe pile ɓe na, ka hu ro lɛ, i leke kḭ fe pile ɓeri na ɓáy.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tusuɛke lɛ, fe pile na nzoɓke hu ya ɓáy lɛ, ɗaa fe ya ɓáy, a zaɗka ɓo ka hu ro lɛ, tii sa̰w ɗáa peɗ ɓáy.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ze titire kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ziŋ nzoɓri na hɔy kara, tii sa̰w ɗáa peɗ ká fal sím fe hɔlri.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Pola lɛ, ɓáy nam káʼa sáake kuni na, *Moyze ɗo pol ruɔ nzoɓri a kḭi fe ká ɓay haŋa ri ɗaa na ɓáy nzi-ɛ nzi-ɛ riw bele maa ɓáy bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ na. Falɛ lɛ, ka mbi sím vu bǎa ndayri ɓáy sím balri ká i i na, a zukri ɓáy mbii. Ka fɛ vay puu ká i ɗi ɓa izoɓ a siŋ ɓáy sṵy baɗu sḭ́ɛ, a ɗaa nduo sím na rɔɔ a mḭɛ zuɔ tul mbeɗe bol kusol, ɓáy tul ruɔ nzoɓri riw bele,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 a ɓaa mii: «Ɓe ni key na, ɓa sím ká Ŋgɛrɛwṵru kǐɛke kuni káʼa saa ziŋ rì a mbi nzi-ɛ ɓay haŋa rì ɗaa vu mbom ɓo ɗi.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Faa mbḭw munu nda̰w ze, ka mǐɛke sím zuɔ tul hul ka̰ni ɓáy feri riw bele ká i ɗáake peɗ rúo Ŋgɛrɛwṵru.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ɓaa tusuɛ kḭ, munu ká i ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol Moyze na, i mḭɛ sím zuɔ tul ruɔ feri bele ha ri taŋ kaɗ kaɗ. Zaɗka sím uo ya lɛ, ndáka buma ká tul feya̰a na tiya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Zaɗka ɗo nun haŋa feri ká ɗo ɓil hul ka̰ni, ká ɓa tem fe taa tusuɛkeri ká nulue na, ka táŋ kaɗ kaɗ ɓáy sím fe hɔlri lɛ, ɗo nun haŋa fe taa tusuɛkeri ká nulue na, ka táŋ kaɗ kaɗ ɓáy *fe poy ká ndaɗ ɓamba kal fe poy ká i puo ɓáy sím fe hɔlri na.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tusuɛke lɛ, *Krisi na rìi a se ɓil hul ka̰ni ká nduo nzoɓ ze ɗaa ya. Hul ka̰nike na ɓa tem hul ka̰ni taa tusuɛke. Roo lɛ, ka rìi a se nulue kḭ, ɓe ze ɓa zaɗ káʼa ɗo ɗi timbɛɗɛ ká pol Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul naari.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ka rìi ɗi a puo fe faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi munu ká *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye Ziɓri rìi a se *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri mbiimbam ɓáy mbiimbam ɓáy sím fe hɔlri na ya,
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 ɓo munu ya lɛ, ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru ɗáake tusiri hɔy na, káʼa kɔ́kɔ sɛkɛ fe faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi. Roo lɛ, timbɛɗɛ ká ɓa ɔ́rɔ ɓie sewri ká náa ɗori ɗi key na, Krisi vi ba mbḭw hɔy ɓay gbṵ́ nzaa feya̰a ɓáy faa sùo-ɛ káʼa mbi ha̰ huɗ ɓa vuy fe poy.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nzoɓri riw bele na, i huka faa ɓal ba mbḭw hɔy; falɛ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay zuɔ tul-ri.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓe Krisi na, ka mbi sùo-ɛ ɓa vuy fe poy a hu ba mbḭw kḭ hɔy ɓay náake feya̰a ruɔ nzoɓri. Yḭ́i ɓe taa kḭ ku lɛ, káʼa náa feya̰a nzoɓri mbǎa, roo lɛ, káʼa yḭ́i ɓay ya̰aŋa nzoɓri ká i kaw tul ɓal-ri í giyaŋ ni kekeke.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.