Hebreus 9
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru saa kuni taa titire na, ka ha̰ nzoɓri zaɗ saŋmakeri ɓoɗ ɓoɗ ɓay haŋa ri sǒroke ɓa lakun-ɛ, rɔɔ a ha ri ɗaa hul ka̰ni ɓáy huɔ.Ŋgɛrɛwṵru ha ri ɗaa hul ka̰ni ɓáy huɔ.|src="lb00259c.tif" size="span" loc="Heb 8.13-9.1" copy="Horace Knowles" ref="9.1"
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Hul ka̰nike ku na, i kúŋ ɓil-e ɓáy gari ɓa zaɗ siɗi. Ɓil-e taa mbḭwke ká i ɗi ɓa *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ na, i ɗaa huu ndele ká wàa ɓa tɔnɔ say sìi ɗi, rɔɔ tutakra ká i ɗaa maapa zuɔ ɗi ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɗi nda̰w.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ɓil-e ndeke ɗi siɗike ká fal gari ká i kúŋke na, i ɗi ɓa *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ká zaɗke ku na, i ɗaa *tutakra úu fe ká mbii lari ká ndṵy zḭriri zḭriri nṵu fal-ɛ na ɓo ɗi. Ká tul-e siya na, i uu fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy ká ɗi. Sanduku *sáka kuni ká mbii lari ká ndṵy zḭriri zḭriri nṵu ɗi kpurukuɗ na ɓo ɗi nda̰w. Ká ɓil-e ku na, suna ká i ɗaa ɓáy lari ká ndṵy zḭriri zḭriri, ká ŋgaw ká i ɗi ɓa manne zuɔ ɓil-e na ɓo ɗi; ká̰w Aro̰n ká luo vay na ɓo ɗi nda̰w, rɔɔ tḭ́i tisawri ká siɗi ká Ŋgɛrɛwṵru vbie bol kusol sáka kuni ɗo ɗi na, zuɔ ɗi nda̰w pi.Ŋgɛrɛnzoɓ fe poy ɗo úu fe ká tutakra úu fe.|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9.4-10" copy="Horace Knowles" ref="9.4"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ká tul *sanduku sáka kuni na, i fɛl fe ɓa tem nzoɓ riŋ ɗikari ká i rìi leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ká nulue sìi ɗi. Tem nzoɓkeri ku na kiɛ mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo zaɗɛ ku. Nzaa ta̰y ɓari sìi kḭ ha̰ temke puɗ zaɗ ká i puo fe ɓáy sím fe hɔl ká ɗi ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ni ka nda buma ká tul feya̰a nzoɓri. Roo lɛ, ɓa sa̰w síe ká ɓay ríi ɓil-e ɓay ɓáa ɓay fe niri key na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm riw bele ya.Sanduku sáka kuni|src="cn02092c.tif" size="col" loc="Heb 9.4-10" copy="David C. Cook" ref="9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Zaɗka i leke fe mini ká ɓil hul ka̰nike ká i ɗaa ɓáy huɔ na, nzoɓ fe poyri rìi í se zaɗ taa titire na nam ɓáy nam ɓay ɗáa peɗ ɓari.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Roo lɛ, ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye huo-ɛ hɔy ze rìi a se zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri na. Ɓil mbiimbam mbḭw lɛ, ka rìi a se ɗi faa ɓal ba mbḭw hɔy ɓáy sím fe hɔl ɓaŋguɔ a púoke fe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul fe ka̰aya taa ɓe kḭ sùo-ɛ pola nda̰w rɔɔ, a puo ɓay tul-e taa ruɔ nzoɓri na ɓáy.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ɓay fe niri key na, Tem Law Pie kiɛ mii, zaɗka hul ka̰ni ká i ɗaa ɓáy huɔ ɗo kɔɓ rɔɓay key na, faa haŋa ruɔ nzoɓri rìi í se zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri na, tiya, ɓay ḭi lɛ, faake mgbuɗa ɗo hɔy ya ɓáy.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ɓe ze, ɓa tem fe ká kiɛ fe ká ɗo ɓil namri ká vuri key, ɓay ḭi lɛ, fe haŋa hɔyri ɓáy fe poyri ká nzoɓ fe poyri i púoke fe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru na, ti wáa ɓil wa̰ra law nzoɓ ha̰ ni *taŋ kaɗ kaɗ ya.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Fekeri ku na, i ɗaa ɗo ɓa zaɗ saŋmari ká ɓay tul sùo ká kɛlɛ hɔy, munu ká fe sṵm, ɓáy fe nzɔkɔ, rɔɔ ɓáy kḭri wáa sùori ká ɓoɗ ɓoɗ ɓay táŋke kaɗ kaɗ ká nun Ŋgɛrɛwṵru. Feri key na ka ɗo munu ɓaw kpṵru maa ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru a súoke fekeri ɓa fie.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Roo lɛ, *Krisi na vi ro, a ɓa ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓay haŋa naari fe kereri ká ɗo ro na. Ɓil hul ka̰ni káʼa ɗaa peɗ ká ɗi na, ɓa nduo nzoɓ ze ɗaa ya, a ɓa fe ká ɗo tusiri key ya, roo lɛ, ɓa hul ka̰ni taa tusuɛke ká nulue ká ndaɗ kal hul ka̰ni ká tusiri, a ɓa kere ɓamba tasiri kal tul-e nda̰w.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Zaɗkaʼa rìi ɗi na, ka rìi ba mbḭw kḭ hɔy ɓáy sím ɓe kḭ sùo-ɛ, a tǐnake naari saa ɓil feya̰a wṵ̌m ɓo, ka rìi ɓáy sím balri ɓáy sím vu bǎa ndayri ya.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sím balri ɓáy sím bǎa ndayri ɓáy sḭ́ɛ máa nday ká i tay í mḭɛ zuɔ tul nzoɓri ká i zaa fe ḭ̌mri na, wàa sùo-ri ká kɛlɛ taŋ kaɗ kaɗ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 A munu ku wa̰a, maa ɓay sím Krisi, ɓe káʼa mbi sùo-ɛ sùo-ɛ kḭ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓa vuy *fe poy ká ɗo ɓáy zaɗɛ peɗeɗe ɓáy faa Tem ká ɗo ɓaŋguɔ na, ti wáa ɓil wa̰ra law naari ha̰ ni taŋ kaɗ kaɗ ɓay tul fe ɗáa ka̰aya ká se ziŋ naari ɓa zaɗ huɗ, ɓay haŋa náa ɗáari peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun na ya mina lɛ woo!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ɓe ze, Krisi na ɓa nzoɓ ɗoko sikɗa nzoɓri ɓáy Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ɓo nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗi ri ɓa taa ɓe na, i ziŋ fe kereri ká ɗo ɓaŋguɔ káʼa waa ɓay tul-ri. Fe niri key na ɗo ɓay tul-ri, ɓay ḭi lɛ, Krisi hu a naa ɓay ká tul nzoɓri ká i ɗaa fe ndaya, í wǎɗke tul *bol kusol sáka kuni taa titire na.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 A ɓay ká se tul nzoɓ ká kḭi fe pile ɓe na, ka hu ro lɛ, i leke kḭ fe pile ɓeri na ɓáy.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Tusuɛke lɛ, fe pile na nzoɓke hu ya ɓáy lɛ, ɗaa fe ya ɓáy, a zaɗka ɓo ka hu ro lɛ, tii sa̰w ɗáa peɗ ɓáy.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ze titire kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ziŋ nzoɓri na hɔy kara, tii sa̰w ɗáa peɗ ká fal sím fe hɔlri.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Pola lɛ, ɓáy nam káʼa sáake kuni na, *Moyze ɗo pol ruɔ nzoɓri a kḭi fe ká ɓay haŋa ri ɗaa na ɓáy nzi-ɛ nzi-ɛ riw bele maa ɓáy bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ na. Falɛ lɛ, ka mbi sím vu bǎa ndayri ɓáy sím balri ká i i na, a zukri ɓáy mbii. Ka fɛ vay puu ká i ɗi ɓa izoɓ a siŋ ɓáy sṵy baɗu sḭ́ɛ, a ɗaa nduo sím na rɔɔ a mḭɛ zuɔ tul mbeɗe bol kusol, ɓáy tul ruɔ nzoɓri riw bele,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 a ɓaa mii: «Ɓe ni key na, ɓa sím ká Ŋgɛrɛwṵru kǐɛke kuni káʼa saa ziŋ rì a mbi nzi-ɛ ɓay haŋa rì ɗaa vu mbom ɓo ɗi.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Faa mbḭw munu nda̰w ze, ka mǐɛke sím zuɔ tul hul ka̰ni ɓáy feri riw bele ká i ɗáake peɗ rúo Ŋgɛrɛwṵru.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ɓaa tusuɛ kḭ, munu ká i ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol Moyze na, i mḭɛ sím zuɔ tul ruɔ feri bele ha ri taŋ kaɗ kaɗ. Zaɗka sím uo ya lɛ, ndáka buma ká tul feya̰a na tiya.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Zaɗka ɗo nun haŋa feri ká ɗo ɓil hul ka̰ni, ká ɓa tem fe taa tusuɛkeri ká nulue na, ka táŋ kaɗ kaɗ ɓáy sím fe hɔlri lɛ, ɗo nun haŋa fe taa tusuɛkeri ká nulue na, ka táŋ kaɗ kaɗ ɓáy *fe poy ká ndaɗ ɓamba kal fe poy ká i puo ɓáy sím fe hɔlri na.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Tusuɛke lɛ, *Krisi na rìi a se ɓil hul ka̰ni ká nduo nzoɓ ze ɗaa ya. Hul ka̰nike na ɓa tem hul ka̰ni taa tusuɛke. Roo lɛ, ka rìi a se nulue kḭ, ɓe ze ɓa zaɗ káʼa ɗo ɗi timbɛɗɛ ká pol Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul naari.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ka rìi ɗi a puo fe faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi munu ká *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye Ziɓri rìi a se *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ɓamba tasiri mbiimbam ɓáy mbiimbam ɓáy sím fe hɔlri na ya,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 ɓo munu ya lɛ, ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru ɗáake tusiri hɔy na, káʼa kɔ́kɔ sɛkɛ fe faa ɓal ŋgḭ-ŋgḭi. Roo lɛ, timbɛɗɛ ká ɓa ɔ́rɔ ɓie sewri ká náa ɗori ɗi key na, Krisi vi ba mbḭw hɔy ɓay gbṵ́ nzaa feya̰a ɓáy faa sùo-ɛ káʼa mbi ha̰ huɗ ɓa vuy fe poy.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nzoɓri riw bele na, i huka faa ɓal ba mbḭw hɔy; falɛ lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay zuɔ tul-ri.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓe Krisi na, ka mbi sùo-ɛ ɓa vuy fe poy a hu ba mbḭw kḭ hɔy ɓay náake feya̰a ruɔ nzoɓri. Yḭ́i ɓe taa kḭ ku lɛ, káʼa náa feya̰a nzoɓri mbǎa, roo lɛ, káʼa yḭ́i ɓay ya̰aŋa nzoɓri ká i kaw tul ɓal-ri í giyaŋ ni kekeke.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.