Atos 24

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falɛ ká ɗaa nam ndeɓe na báyḭi lɛ, Ananiyas ká ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na se Sezare. Ŋgɛrɛ Ziɓ ha̰nɛri ɓáy nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Tɛrtulus ká kɔ *bol kusol Rɔmri ɓáy zaɗɛ a ɓa nzoɓ ya̰aŋa tul nzoɓ na, i se ziŋ ni í vǎa kiɛ sùo-ri ká pol Felis nzoɓ réke tul puo na ɓay ɗáa ɓay ɓo tul Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Zaɗkaʼa ɗi Pol vi na báyḭi lɛ, Tɛrtulus tii sa̰w ɗáa ɓay ɓo tul-e a ɓaa mii: «Ɓo Felis ká mù ɓa Mbay luye, taambɔl ɓo ze ɗɛkɛkɛ ɗǒke tusiri ɓuru key ha̰ ɓuru kaw ɓáy law pie kpala kpala. Taambɔl nun nzɛm ɓo kḭ ze, mù lěkeke feri ká tusiri ɓuru na ha̰ ni ɗo ɓa fie.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ɓay tul feri riw bele ká ɓuru ziŋ ɓáy namri riw nda̰w, ɓáy zaɗri riw bele nda̰w na, ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul-a.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Roo lɛ, ɓuru hii ɓay kúŋ mù kaw bole ɗi ɓamba ya. Ɓay ɓuru ndḭi ɗo ku, ɓuru hii ɓay haŋa mù laa ziŋ ɓuru. Mbay nzoɓ law kere, mu íki law-a ɓo mú laa ha̰y ká ndḭi key zíŋ ɓuru.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 «Ɓuru na, ɓuru ziŋ leɗban key na ɓa nzoɓ ɗoko law nzoɓ, a wal nzoɓri kpɛrkɛ kpɛrkɛ ká sakra Ziɓri riw bele ká tusiri key. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ ndáka faa pol ha̰ Ziɓri fɛrɛ kér ɓay ɓari í se fal nzoɓ ká Nazarɛɗ na.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ka nzaa faa kpṵru, ɓay ɗáa ɓíɛ ɓo tul *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓuru ká taŋ kaɗaŋ na, lɛ, ɓuru mgba ni ká ɗi. [Ɓuru hii ɓay kúŋ ɓay ɓo tul-e munu ká bol kusol ɓuru kiɛ,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 roo lɛ, Liziyas ŋgɛrɛ tul nzoɓ yṵmri na, tḭi tul ɓuru hiyaw a ví naa ni ɓáy wa̰ra hǎr saa nduo ɓuru, a ya̰a tul-e.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Falɛ ku lɛ, ka mbi nzi-ɛ ha̰ ɓuru nzoɓ ɗáa ɓay ɓo tul-eri na, ha̰ ɓuru vi pol-a kḭ nda̰w rɔ.] Ɓo kḭ mù vbi ni ɓay lɛ, mù kɔ́kɔ feri riw bele ká ɓuru ɗáake ɓay ɓo tul-e na ɓa sùo ɓay.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ziɓri riw bele na, i mbṵ nzaa-ri zuɔ tul ɓay na í ɓaa mii, ɓa tusuɛ, zaɗɛ kḭ zu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Báyḭi lɛ, nzoɓ réke tul puo na kaa nduo-ɛ ha̰ Pol ɓay haŋa ni ɓaa ɓay ɓe na, lɛ, Pol ɓaa ha̰ ni mii: «Mì kɔ mù ɓa nzoɓ kúŋ sal ɓay ká tusiri key mbiimbam ŋgḭi ɓamba ro. Sa̰wke mini ze, mì ɗaa law-i ɓo tul-a ɓáy law kere mí ɗǒke pol-a key ɓay ɓáake sa̰w ɓay ɓi ká ɓay ya̰aŋake tul-i na ha̰ mù laa ziŋ mì.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 «Kal nam duɔ falɛ siɗi ya rɔɓay ze mì se Zuruzalɛm ɓay rúo Ŋgɛrɛwṵru ká ɗi. Ɓo kḭ mù maa ɓay bɛ́klɛ sa̰w ɓayke mú kɔ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ɓi na, i ziŋ mì ba mbḭw mini ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, mase ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri, mase ká ɓil ŋgɛrɛpuo, ká mì ɗo má̰y ɓay ziŋ nzoɓ, mase mì mbṵ nzoɓri ha ri uru ɓáy ɓay ya nda̰w pi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ɓari key na, i maa ɓay zíŋ fe ká i ɗáake ɓay ɓo tul-i timbɛɗɛ key na ya.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Roo lɛ, mì kɔ fe ɗáa ɓiri key na ká pol-a: Ɓi na, mì ɗaa peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru bulu ɓuru mí séke Faa Ŋgɛrɛmbay ká ɓari na i ɓaa mii, ɓa faa ɓíɛ kér ɓay nzoɓri. Mì ɗaa law-i ɓo tul ɓayri riw bele ká i ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol nda̰w, ɓáy taa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mì ɗaa law-i nzokɗo te tul Ŋgɛrɛwṵru munu ká ɓari na ku, a mí kɔ mii, ɓe na a haŋa nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛri ɓáy nzoɓ fe ɗáa ka̰ayari na riw bele tḭi saa luɔ huɗ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Sa̰wke mini ze, mì ɗaa hṵrusuo-i tuŋ kḭ, ɓay káw ɓáy kér ɓay ká taŋ kaɗ ká pol Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, pol nzoɓri nda̰w pi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Falɛ ká ɗaa mbiimbam ŋgḭi maa fe ká mì ti Zuruzalɛm ya na, mì yḭ̀i saa ɗi mí se ɓay haŋa fe ká nzoɓ mbika lawri mbṵ na ha̰ nzoɓri ká i ɓa sa̰w ɓiri nda̰w, ɓay púo feri ha̰ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Sa̰wke mini ze, mì ɗǒke ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru mí ɗo ɗáa peɗkeri, ze i ví ziŋ mì ká ɗi. Roo lɛ, mì saŋ sùo-i mí puo fe, a mí ɗaa fe sa̰w puo Ziɓri na pola nda̰w rɔɔ mí rìi ɗi ɓáy. Ruɔ nzoɓri ɗo zíŋ mì ya nda̰w, fe ndúo kḭ kara ti ɗi ya nda̰w pi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Roo lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká kuɗu zaɗ ká Azi na i ɗo zaɗɛ. Zaɗka i ɗo ɓáy fe ha̰nɛ ká ɓay ɗáa ziŋ mì lɛ, ɓa ɓari kḭ ze, ɗo nun haŋa ri ɗo pol-a ɓay ɗáa ɓay ɓo tul-i.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mase, ɓáy nam ká mì kǎwke pol nzoɓ kúŋ sal ɓay luye Ziɓri na, ɓari ká i ɗo zaɗ ni key na, ndaɗ ɓay haŋa ri ɓaa ɓay fe ka̰aya ká mì ɗaa na ha̰ mu laa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Fe mbḭw hɔy ká mì ɗaa ká namke ku na, ɓa ɓay ká mì ɓaa ɓáy bawda kusol-i gbarara gbarara ká sakra ɓari mii: “Ɓay tul ɗáa law nzokɗo te tul tḭ́i nzoɓri saa luɔ huɗ na ze, i ɗáake ɓay ɓo tul-i ká pol-rì ká vuri key!”»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Báyḭi lɛ, Felis, nzoɓ réke tul puo ká kɔ Faa Ŋgɛrɛmbay maa fe na, ka fɔŋ ɓay Pol na ya, a ha nzoɓri zɔl a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka Liziyas, ŋgɛrɛ tul nzoɓ yṵmri na vi nda̰w rɔɔ, mì mbika nzaa-i ɓay tul ɓay ɓaarì na ɓáy.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Falɛ ku báyḭi lɛ, ka mbi nzi-ɛ ha̰ ŋgɛrɛnzoɓ yṵm ɓay haŋa ni ka kɔ́rɔ Pol ha̰ ni ka naa ɓil hul sal ká nziiya ya, a haa faa ha̰ nzoɓ buɔ-ɛri ká i hii ɓay víke ɓáy feri ha̰ ni na ya nda̰w pi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nam kal maa fe nda̰w rɔɔ, Felis vi ɓáy má̰y ɓe Dursil ká ɓa Ziɓ. Ka pie nzaapeɗ ha ri vǎa ɗi Pol, a laa ɓay ɓeri ká se tul ɗáa law ɓo tul Zezu *Krisi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Roo lɛ, zaɗka Pol tii sa̰w ɓáa ɓayri ká se tul simseɗ ká ɗo ɓáy zaɗɛ nda̰w, mgbaka sùo ká tul fe ɗáa ndaya nda̰w ɓáy nam kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru káʼa ví nda̰w na, Felis ɗaa hḭɛ a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se mgbum ro. Ze, zaɗka mì ziŋ faa lɛ, mì píe ha ri vǎa ɗí mù ɓa kḭ ɓáy.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Rɔɓay, ka ɗaa law-ɛ nzokɗo te tul Pol a ker mii, kɔ ya lɛ, a haŋa ɓeri lari. Sa̰wke mini ze, ka pie nzaapeɗ ha̰ Pol vi luo-ɛ ɓaŋguɔ ɓay sorori ziŋ ni.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Falɛ ká mbiimbam kal siɗi mini na báyḭi lɛ, i tina Felis í ha̰ Pɔrsiyus Fetus suo bol-e ɓa nzoɓ réke tul puo. Felis ká hii ɓay ɗáa fe ká rii law Ziɓri na, ka pɔŋ Pol naa hul sal na rɔɓay.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.