Atos 24
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Falɛ ká ɗaa nam ndeɓe na báyḭi lɛ, Ananiyas ká ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na se Sezare. Ŋgɛrɛ Ziɓ ha̰nɛri ɓáy nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Tɛrtulus ká kɔ *bol kusol Rɔmri ɓáy zaɗɛ a ɓa nzoɓ ya̰aŋa tul nzoɓ na, i se ziŋ ni í vǎa kiɛ sùo-ri ká pol Felis nzoɓ réke tul puo na ɓay ɗáa ɓay ɓo tul Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Zaɗkaʼa ɗi Pol vi na báyḭi lɛ, Tɛrtulus tii sa̰w ɗáa ɓay ɓo tul-e a ɓaa mii: «Ɓo Felis ká mù ɓa Mbay luye, taambɔl ɓo ze ɗɛkɛkɛ ɗǒke tusiri ɓuru key ha̰ ɓuru kaw ɓáy law pie kpala kpala. Taambɔl nun nzɛm ɓo kḭ ze, mù lěkeke feri ká tusiri ɓuru na ha̰ ni ɗo ɓa fie.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ɓay tul feri riw bele ká ɓuru ziŋ ɓáy namri riw nda̰w, ɓáy zaɗri riw bele nda̰w na, ɓuru ɗáake law ɓuru ɓo tul-a.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Roo lɛ, ɓuru hii ɓay kúŋ mù kaw bole ɗi ɓamba ya. Ɓay ɓuru ndḭi ɗo ku, ɓuru hii ɓay haŋa mù laa ziŋ ɓuru. Mbay nzoɓ law kere, mu íki law-a ɓo mú laa ha̰y ká ndḭi key zíŋ ɓuru.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 «Ɓuru na, ɓuru ziŋ leɗban key na ɓa nzoɓ ɗoko law nzoɓ, a wal nzoɓri kpɛrkɛ kpɛrkɛ ká sakra Ziɓri riw bele ká tusiri key. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ ndáka faa pol ha̰ Ziɓri fɛrɛ kér ɓay ɓari í se fal nzoɓ ká Nazarɛɗ na.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ka nzaa faa kpṵru, ɓay ɗáa ɓíɛ ɓo tul *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓuru ká taŋ kaɗaŋ na, lɛ, ɓuru mgba ni ká ɗi. [Ɓuru hii ɓay kúŋ ɓay ɓo tul-e munu ká bol kusol ɓuru kiɛ,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 roo lɛ, Liziyas ŋgɛrɛ tul nzoɓ yṵmri na, tḭi tul ɓuru hiyaw a ví naa ni ɓáy wa̰ra hǎr saa nduo ɓuru, a ya̰a tul-e.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Falɛ ku lɛ, ka mbi nzi-ɛ ha̰ ɓuru nzoɓ ɗáa ɓay ɓo tul-eri na, ha̰ ɓuru vi pol-a kḭ nda̰w rɔ.] Ɓo kḭ mù vbi ni ɓay lɛ, mù kɔ́kɔ feri riw bele ká ɓuru ɗáake ɓay ɓo tul-e na ɓa sùo ɓay.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ziɓri riw bele na, i mbṵ nzaa-ri zuɔ tul ɓay na í ɓaa mii, ɓa tusuɛ, zaɗɛ kḭ zu.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Báyḭi lɛ, nzoɓ réke tul puo na kaa nduo-ɛ ha̰ Pol ɓay haŋa ni ɓaa ɓay ɓe na, lɛ, Pol ɓaa ha̰ ni mii: «Mì kɔ mù ɓa nzoɓ kúŋ sal ɓay ká tusiri key mbiimbam ŋgḭi ɓamba ro. Sa̰wke mini ze, mì ɗaa law-i ɓo tul-a ɓáy law kere mí ɗǒke pol-a key ɓay ɓáake sa̰w ɓay ɓi ká ɓay ya̰aŋake tul-i na ha̰ mù laa ziŋ mì.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 «Kal nam duɔ falɛ siɗi ya rɔɓay ze mì se Zuruzalɛm ɓay rúo Ŋgɛrɛwṵru ká ɗi. Ɓo kḭ mù maa ɓay bɛ́klɛ sa̰w ɓayke mú kɔ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ɓi na, i ziŋ mì ba mbḭw mini ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, mase ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri, mase ká ɓil ŋgɛrɛpuo, ká mì ɗo má̰y ɓay ziŋ nzoɓ, mase mì mbṵ nzoɓri ha ri uru ɓáy ɓay ya nda̰w pi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ɓari key na, i maa ɓay zíŋ fe ká i ɗáake ɓay ɓo tul-i timbɛɗɛ key na ya.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Roo lɛ, mì kɔ fe ɗáa ɓiri key na ká pol-a: Ɓi na, mì ɗaa peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru bulu ɓuru mí séke Faa Ŋgɛrɛmbay ká ɓari na i ɓaa mii, ɓa faa ɓíɛ kér ɓay nzoɓri. Mì ɗaa law-i ɓo tul ɓayri riw bele ká i ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol nda̰w, ɓáy taa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mì ɗaa law-i nzokɗo te tul Ŋgɛrɛwṵru munu ká ɓari na ku, a mí kɔ mii, ɓe na a haŋa nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛri ɓáy nzoɓ fe ɗáa ka̰ayari na riw bele tḭi saa luɔ huɗ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Sa̰wke mini ze, mì ɗaa hṵrusuo-i tuŋ kḭ, ɓay káw ɓáy kér ɓay ká taŋ kaɗ ká pol Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, pol nzoɓri nda̰w pi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Falɛ ká ɗaa mbiimbam ŋgḭi maa fe ká mì ti Zuruzalɛm ya na, mì yḭ̀i saa ɗi mí se ɓay haŋa fe ká nzoɓ mbika lawri mbṵ na ha̰ nzoɓri ká i ɓa sa̰w ɓiri nda̰w, ɓay púo feri ha̰ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Sa̰wke mini ze, mì ɗǒke ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru mí ɗo ɗáa peɗkeri, ze i ví ziŋ mì ká ɗi. Roo lɛ, mì saŋ sùo-i mí puo fe, a mí ɗaa fe sa̰w puo Ziɓri na pola nda̰w rɔɔ mí rìi ɗi ɓáy. Ruɔ nzoɓri ɗo zíŋ mì ya nda̰w, fe ndúo kḭ kara ti ɗi ya nda̰w pi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Roo lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká kuɗu zaɗ ká Azi na i ɗo zaɗɛ. Zaɗka i ɗo ɓáy fe ha̰nɛ ká ɓay ɗáa ziŋ mì lɛ, ɓa ɓari kḭ ze, ɗo nun haŋa ri ɗo pol-a ɓay ɗáa ɓay ɓo tul-i.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mase, ɓáy nam ká mì kǎwke pol nzoɓ kúŋ sal ɓay luye Ziɓri na, ɓari ká i ɗo zaɗ ni key na, ndaɗ ɓay haŋa ri ɓaa ɓay fe ka̰aya ká mì ɗaa na ha̰ mu laa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Fe mbḭw hɔy ká mì ɗaa ká namke ku na, ɓa ɓay ká mì ɓaa ɓáy bawda kusol-i gbarara gbarara ká sakra ɓari mii: “Ɓay tul ɗáa law nzokɗo te tul tḭ́i nzoɓri saa luɔ huɗ na ze, i ɗáake ɓay ɓo tul-i ká pol-rì ká vuri key!”»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Báyḭi lɛ, Felis, nzoɓ réke tul puo ká kɔ Faa Ŋgɛrɛmbay maa fe na, ka fɔŋ ɓay Pol na ya, a ha nzoɓri zɔl a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka Liziyas, ŋgɛrɛ tul nzoɓ yṵmri na vi nda̰w rɔɔ, mì mbika nzaa-i ɓay tul ɓay ɓaarì na ɓáy.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Falɛ ku báyḭi lɛ, ka mbi nzi-ɛ ha̰ ŋgɛrɛnzoɓ yṵm ɓay haŋa ni ka kɔ́rɔ Pol ha̰ ni ka naa ɓil hul sal ká nziiya ya, a haa faa ha̰ nzoɓ buɔ-ɛri ká i hii ɓay víke ɓáy feri ha̰ ni na ya nda̰w pi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nam kal maa fe nda̰w rɔɔ, Felis vi ɓáy má̰y ɓe Dursil ká ɓa Ziɓ. Ka pie nzaapeɗ ha ri vǎa ɗi Pol, a laa ɓay ɓeri ká se tul ɗáa law ɓo tul Zezu *Krisi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Roo lɛ, zaɗka Pol tii sa̰w ɓáa ɓayri ká se tul simseɗ ká ɗo ɓáy zaɗɛ nda̰w, mgbaka sùo ká tul fe ɗáa ndaya nda̰w ɓáy nam kúŋ sal ɓay Ŋgɛrɛwṵru káʼa ví nda̰w na, Felis ɗaa hḭɛ a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu se mgbum ro. Ze, zaɗka mì ziŋ faa lɛ, mì píe ha ri vǎa ɗí mù ɓa kḭ ɓáy.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Rɔɓay, ka ɗaa law-ɛ nzokɗo te tul Pol a ker mii, kɔ ya lɛ, a haŋa ɓeri lari. Sa̰wke mini ze, ka pie nzaapeɗ ha̰ Pol vi luo-ɛ ɓaŋguɔ ɓay sorori ziŋ ni.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Falɛ ká mbiimbam kal siɗi mini na báyḭi lɛ, i tina Felis í ha̰ Pɔrsiyus Fetus suo bol-e ɓa nzoɓ réke tul puo. Felis ká hii ɓay ɗáa fe ká rii law Ziɓri na, ka pɔŋ Pol naa hul sal na rɔɓay.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.